Хинемоа услышала топот ног и тут же догадалась, что бежит ее возлюбленный. Раб ступал тяжело и медленно, Тутанекаи бежал легко и стремительно. Она забилась еще глубже под скалу и, когда шаги Тутанекаи замерли на краю водоема, затаила дыхание.
Взошла луна, тень Тутанекаи упала на воду. Под скалой была непроглядная тьма.
— Кто смеет бить мои кувшины?! — крикнул Тутанекаи. — Иди сюда, дерзкий незнакомец, я хочу посмотреть на тебя. Будь мужчиной! Что ты прячешься в воде, как рак?!
Хинемоа молчала. Сквозь упавшие на глаза волосы она видела, как тень на воде приближается к ней. Тутанекаи протянул руку и коснулся ее волос.
— Ага! — закричал Тутанекаи. — Я тебя нашел. Выходи, злодей! — Тутанекаи еще крепче ухватил Хинемоа за волосы. — Дай мне взглянуть на твое лицо.
Хинемоа встала. Прекрасная и робкая, как серебристая цапля, которую удается увидеть раз в сто лет. Она медленно подошла к краю воды и взглянула на своего возлюбленного.
— Это я, Хинемоа, — прошептала она.
Суровость растаяла на лице Тутанекаи, будто легкое облачко под лучами летнего солнца.
— Хинемоа!
Дым от костров поднимался прямо в небо, когда все собрались за утренней трапезой. Вдруг кто-то спросил:
— Где Тутанекаи?
Наступила тишина.
Наконец раб Тутанекаи вышел вперед.
— Я видел его последний раз ночью, он пошел к Ваикимихиа разыскивать незнакомца, — сказал раб.
— Какого незнакомца? — не поняли родные Тутанекаи.
И тогда раб рассказал про разбитые кувшины и про то, как Тутанекаи пошел сам отыскивать незнакомца.
— Очень странно, — сказал один из стариков. — Может быть, с Тутанекаи случилась беда? Конечно, он храбрый воин. Но по ночам, когда мрак скрывает оружие в руках врага, беда может случиться даже с храбрым воином. Беги к нему в фаре, посмотри, как он.
Раб побежал к дому Тутанекаи, родные не спускали с него глаз. В полной тишине стук хлопнувшей двери прозвучал, как удар грома.
Раб заглянул в темный фаре и побежал назад на марае.
— Там четыре ноги! — кричал он. — Я заглянул в фаре, а там четыре ноги, а не две!
Родные зашумели.
— Кто же с ним? — громко спросил отец, стараясь перекричать остальных.
Раб снова побежал к дому Тутанекаи. Через несколько минут он вернулся и с волнением сказал:
— С ним Хинемоа!
Родные подхватили его слова:
— Тутанекаи с Хинемоа!
Братьев Тутанекаи терзала ревность, каждый из них надеялся, что Хинемоа предпочтет его.
— Это не Хинемоа! — сердито кричали они. — На берегу нет ни одной лодки, она не могла приплыть сюда ночью. Раб лжет!
В эту минуту из фаре вышел Тутанекаи, он вел за руку Хинемоа. Она гордо шла рядом с мужем, на ней был его плащ. Родные приветствовали ее громкими радостными криками, заглушившими сердитые возгласы братьев Тутанекаи:
— Конечно, это Хинемоа! Мы рады тебе, Хинемоа!
Аитанги — демоны, обитающие на деревьях, 'лесовики', наделенные бессмертием.
Ао-марама — мир света и живых людей.
Арики — вождь, глава, предводитель.
Атуа — божество, демон, сверхъестественное существо.
Ваируа — душа умершего человека, покинувшая тело, призрак, дух.
Каинга — неукрепленная, 'мирная' деревня.
Каракиа — заклинание, заговор, заклятие.
Каури — высокое прямоствольное дерево, имеющее много смолы.
Кехуа — призрак.
Кива — бог океана, одно из семидесяти главных божеств маори.
Киви — бескрылая птица, эмблема Новой Зеландии.
Ко — палка-копалка.
Куиа — старая женщина, бабушка.
Кумара — сладкий картофель, батат.
Маеро (маероеро) — дикое существо с длинными волосами, бродящее в одиночку по лесам.
Макуту — магия, волшебство.
Мана — магическая сила, которой наделены боги и иногда люди.
Марае — двор, место общественных собраний в деревнях маори.
Мата — обсидиан, вулканическое стекло.
Мере — палица из дерева, камня, нефрита или кости.
Па — укрепленная деревня, крепость.
Пакеха — белые люди; новозеландцы немаори.
Парехе — сказочные обитатели леса.
Патупаиарехе — оборотни со светлыми волосами и белой кожей.
Пои — легкий шарик на веревке, который вращают в такт песни или танца; женский танец с таким шариком.
Понатури — сонм демонов, живущих в воде, 'водяные'.
Пукеко — султанская курица.
Похутукава — дерево из семейства миртовых с ярко-красными цветами.
Рангатира — знатный человек, племенная знать.
Рарохенга — нижний мир, где обитают души умерших.
Реинга — мир, где души умерших прощаются с миром света, маорийское 'чистилище'.
Табу — священный запрет.
Тава — вечнозеленое дерево, произрастающее в Новой Зеландии.
Таиаха — палица, украшенная пучком красных перьев или собачьей шерстью; боевое оружие и знак отличия вождя.
Танги — обряд оплакивания покойника.
Танифа — чудовище, способное принимать разные обличья.
Тоуа — вооруженный отряд, боевая дружина.
Текотеко — резная фигурка человека, украшавшая обычно маорийский дом. Укреплялась под стропилами крыши.
Тини-о-хакатури — слуги бога Тане, охранители лесов, способные принимать облик птиц.
Тоа — воины.
Тохи — обряд, который жрец-тохунга совершает над новорожденным, после того как у младенца отпадает пуповина; маорийское 'крещение'.
Тохунга — жрец, колдун, маг; умелый человек, мастер своего дела.
Туреху — 'живые мертвецы', обитатели нижнего мира, демоны, способные приходить в мир живых.
Тупуа или типуа — злые демоны, способные превращаться в горы, скалы и т. д. или в живые существа