Глава 10
С первой звездой наступит Рождество. Джулиана подошла к зеркалу, которое появилось в ее комнате после всех перемен, и оно отражало такую Джулиану, которой еще не бывало с тех пор, как она очнулась в Мельбурне. Платье, перчатки, булавки в волосах, драгоценности. Все было великолепно, идеально, красиво и очень, очень дорого. Но как же чудесно! После простых суконных и хлопковых вещей этот шуршащий шелк, атласные ленты, тоненькие перчатки — все это было таким знакомым, таким… родным. Джулиана погладила нежно-лиловую юбку, расправила невидимые складки, встряхнула руками, чтобы взбить кружева. Кажется, все идеально.
Воспоминание мелькнуло, оставшись в памяти яркой картинкой. Сколько еще таких кусочков ей предстоит собрать, чтобы понять, кто она такая и откуда? Но это слишком грустные мысли для рождественского вечера. Джулиана решила не обращать на них внимания хотя бы сегодня.
И она вышла в радостную суету и шум, что царили за дверью ее спальни.
Дом преобразился. Джулиана приложила все усилия, чтобы Главный Дом выглядел достойным своего владельца; и ей казалось, что это удалось. В больших комнатах появились занавеси на окнах — не слишком тяжелые, чтобы не напитаться вездесущей пылью, нежных пастельных цветов. В гостиной на пол лег турецкий ковер, который Джулиана отыскала в Мельбурне. Каминные полки украсились часами, простыми, но эффектными безделушками. Только елку достать не удалось, но ее роль играло какое-то деревце, которое пастухи притащили в дом и установили в глиняном горшке, а сестры Вортуорт украсили самодельными игрушками. В дом пришел настоящий праздник. Все вычищено, все сияет. И Джеймс Форд выглядел сегодня под стать убранству: оказывается, у него есть и такие костюмы. Впрочем, он в любой одежде смотрелся эффектно. А уж без одежды… Джулиана смешалась, протягивая руку для поцелуя. К счастью, сегодня Форд правилами этикета не пренебрегал. Он еле заметно притронулся губами к шелку перчатки и поднял на Джулиану свои фантастические глаза.
— Вы великолепны. Мой подарок пришелся по вкусу?
— О да.
Ее прекрасный наряд и был тем самым даром мистера Форда.
— Что ж, в таком случае идемте.
Он предложил ей руку.
Все было готово, начинали съезжаться гости. Мистер Форд попросил Джулиану выступить хозяйкой бала — и она не нашла повода отказаться. И после того злополучного урока танцев она старалась даже в мыслях больше не называть его по имени. Теперь она стояла на высоком крыльце и приветствовала гостей.
Первыми прибыли Фаррелы, они жили ближе всех. Четверо братьев явились в праздничных шотландских костюмах, необходимым элементом которых были килты цветов их клана. Так они и предстали перед Джулианой: четверо крепких парней в килтах, с голыми коленками, в шерстяных чулках и тяжелых башмаках.
— Рада приветствовать вас в доме мистера Форда, — поклонилась Джулиана.
Голыми коленками ее теперь точно не смутить.
Следом явились Вортуорты. Возглавлял семейство сэр Джаспер Вортуорт, седеющий джентльмен классического английского изготовления, отправившийся искать счастья на равнинах Австралии и не прогадавший. За ним следовали леди Каролина и пять дочерей.
— Милейшая мисс Джулиана! — восторженно приветствовал хозяйку бала сэр Джаспер. — Я о вас столько слышал! Кажется, в последние дни только и говорят о вас и юных Фаррелах.
— Надеюсь, обо мне вы слышали только хорошее, — улыбнулась Джулиана.
— О вас — исключительно хорошее. Чего не скажешь о Фаррелах, — ухмыльнулся он. — Кстати, они уже здесь? И опять в килтах?
— Вы чрезвычайно проницательны, сэр Вортуорт!
Дальше верховые и экипажи прибывали один за другим. Последним примчался зеленоглазый и темноволосый мужчина, одетый в светлый костюм, пропыленный насквозь.
— Дирк Струан! — без всяких предисловий отрекомендовался он. — Я спешил как черт, только утром получил приглашение в своей конторе.
— Мистер Струан! — Джулиана не могла отвести взгляд от этого человека. С ним в Гленфилд примчалось нечто опасное и чудесное. — Добро пожаловать!
— Дирк! — Из дома вышел мистер Форд. — Как же я рад, что ты успел! Не думал, что ты заглянешь в наши края до Рождества.
Струан хлопнул Джеймса по плечу.
— Я хочу отплыть с твоей шерстью в Ливерпуль, дружище, так что я покину Гленфилд завтра днем. Твои фургоны уже почти доехали до Мельбурна. Я их встретил.
— Хорошие новости, друг! Жаль, что ты так быстро уедешь.
Струан принялся отряхивать сюртук.
— Я оставлю «Облако Пыли» в гавани. На всякий случай, вдруг тебе пригодится.
— Да, корабль лишним не будет, — протянул Форд.
— А кто эта прекрасная леди, дивное видение?
Мистер Струан бросил бесполезное занятие, так как сам едва не превратился в облако пыли, и снова обратил свое внимание на Джулиану. Это завораживало. Она прямо ощущала идущую от него опасность, но знала, что ей самой опасаться нечего.
— Это мисс Джулиана, — представил ее Форд. — Она моя гостья.
— Мисс Джулиана. Очарован.
Его зеленые глаза смотрели пристально и внимательно, с живым интересом и любопытством.
Теперь, когда все гости были в сборе, Бетси позвала их к столу. Ужин удался на славу: запеченное седло ягненка, страус вместо индейки, чудесные дыни и виноград, разнообразные овощи и вино, рубиновое, терпкое и сладкое. Джулиана сидела напротив мистера Форда, на другом конце длинного стола. Гостей собралось около тридцати человек, что, по здешним меркам, было грандиозным сборищем. Все разговаривали, обменивались новостями, сплетнями. Кокетничали, флиртовали, пили вино.
— Звезда!
Ангус Фаррел первым увидел в ночном небе яркий огонек
— С Рождеством! С Рождеством!
Джулиана замерла.