брюнет с яркими зелеными глазами. Офицерская форма весьма шла ему.

— Прошу извинить меня за вторжение. — Он поклонился всем сразу. — Мое имя Бартоломью Финч; кто из вас лорд Бисмайр?

— Я. — Дельберт выступил вперед.

— Отлично. Тогда, может, вы объясните мне, что происходит! — весьма свирепо сказал молодой человек. — И почему мисс Кристиана Меррисон велела мне разыскать именно вас или лорда Картрайта, если, как она выразилась в письме, дела пойдут совсем плохо?

— Ничего не понимаю, — сказал Дельберт.

Эдвард соображал быстрее.

— Если, сэр, вы сейчас скажете, что влюблены в какую-то из сестер Меррисон и собираетесь жениться на ней, это будет весьма забавно, — ехидно заметил он.

— Не собираюсь, — спокойно и с достоинством ответствовал Бартоломью Финч. — Я уже женат.

— Что?!

Дружный хор присутствующих весьма позабавил молодого человека; это было видно по его глазам.

— Я сочетался тайным браком с мисс Кларибеллой Меррисон около полугода назад. Я больше не намерен это скрывать, так что не вижу смысла молчать. — Он пожал плечами. — Мне пришлось срочно уехать по службе; мы с Кларой договорились, что по возвращении я открою правду ее отцу и увезу ее в свой дом. Но я задержался дольше, чем планировал, и слишком затянул. — Он поморщился и провел рукой по смоляным вьющимся волосам. — Последнее отчаянное письмо Клары добралось до меня только недавно, и я наконец смог вернуться в Лондон. Приехал два часа назад. Из порта я, не заходя домой, отправился к Ме-рисонам; но там закрыты ставни, двери заперты наглухо, а из-за дверей отвечают, что никого не впустят. Я поехал домой, где нашел записку от мисс Кристианы. Там сказано, что все они в отчаянном положении, и я должен спасти Клару; если же меня не впустят в дом, я должен отыскать лорда Бисмайра или лорда Картрайта. Я узнал, где живет лорд Бисмайр, и поехал туда; там мне сказали, что он на балу у лорда Херста; у лорда Херста я услышал историю о дивном скандале и узнал подробности, вне сомнения, преувеличенные; и так как мне сказали, что лорд Картрайт спешно покинул прием вместе со своими друзьями, я отправился сюда. Ну так кто-нибудь мне объяснит, что происходит? Я вас вызову на дуэль, если вы обидели Клару!

— Беру все свои слова о сестрах Меррисон обратно, — сказала Моника, обводя взглядом присутствующих мужчин. — Эти девушки весьма шустрые.

— Думаю, мои друзья слишком взволнованы, — произнес Кевин, — а потому я введу вас, сэр Финч, в курс дела.

Лорд Остлер кратко и внятно пересказал всю историю; Бартоломью слушал с неослабным вниманием. Он понравился Эдварду: сразу видно, хороший малый, отважный и добрый.

— Очаровательно! — фыркнул сэр Финч, когда лорд Остлер умолк. — Ну вы, и наворотили, джентльмены!

— Это теперь неважно, — отмахнулся Эдвард. — Нужно решить, что делать дальше. Я не намерен сдаваться без боя.

— Я тоже, — сказал Дельберт.

— Я, как вы понимаете, тоже, — кивнул Бартоломью. — Но действовать впопыхах не годится. Думаю, старик Меррисон никуда не денется до утра; а вот на рассвете, коль скоро он любит вставать рано, мы нанесем ему визит.

— Если уж мы намерены стать родственниками, нужно действовать сообща, — засмеялся Эдвард.

— Что же, мы втроем и пойдем, — заметил Дельберт.

— Я еще захвачу с собой Хокинса. Он знает законы и успел многое разнюхать в доме Меррисонов. А вы, — Эдвард указал на Монику и Кевина, — будете обеспечивать нам тыл.

Глава 20

Ранним утром, на самом рассвете, лорд Картрайт стоял у дверей особняка Меррисонов и колотил деревянным молоточком по двери. От этого в доме должен был подняться такой грохот, что проснутся все. И действительно, через несколько минут из-за двери послышалось сварливое:

— Что вам нужно?

— А, это вы, Клемент! — жизнерадостно воскликнул Эдвард. — Ну-ка впустите нас. Это сэр Роудз… простите, лорд Картрайт. И со мной несколько друзей. Мы желаем видеть вашего хозяина.

— Не велено пускать!

— Не сопротивляйтесь, Клемент. Лучше откройте. Иначе я вышибу эту дверь, клянусь Господом.

Послышался скрежет засова, и в приоткрывшейся щели Эдвард увидел длинный нос слуги.

— Вам нельзя входить в этот дом, — безапелляционно заявил Клемент. — Убирайтесь.

— Да что вы с ним разговариваете!

Стоявший рядом с Эдвардом Хокинс слегка подвинул лорда Картрайта и улыбнулся Клементу. Тот застыл, впечатленный чудом исцеления: немой заговорил!

— Зря вы нам перечите, мистер. Если не позовете лорда Меррисона, я ему потом обязательно расскажу, что вы воруете деньги из его стола и прячете их в левом нижнем ящике шкафа в вашей комнате.

Клемет побледнел и попятился. Эдвард толкнул дверь; слуга развернулся и рысью направился к лестнице,

— Он ведь перепрячет, — с сожалением сказал сэр Финч, входя вслед за Эдвардом в темный холл.

— И позовет, и перепрячет, — безмятежно откликнулся Хокинс. — Я же не сказал, что знаю второй его тайник, за картиной в столовой. Пусть его.

Дельберт засмеялся и тут же оборвал смех.

— Господи! И они тут живут? В этом мрачном склепе?

— Ты теперь понимаешь, как тебе повезло с родителями? — съязвил Эдвард. — Идемте. Гостиная здесь.

Явление незваных гостей вызвало переполох в доме; в открытую дверь заглянула служанка и, пискнув, тут же убежала. Гости расположились и принялись ждать. Спустя пару минут послышался топот, и в комнату влетел сэр Абрахам; он не успел одеться, а потому вышел к визитерам в ночной рубахе, халате, колпаке и старых вонючих тапочках.

— Вон из моего дома! — заорал он с порога. — Все! Немедленно!

— Вы зря так кричите, — невозмутимо заметил Эдвард. — Вам вредно. Сами мне говорили.

— Ты! Ты!.. — Лорд Меррисон буквально задыхался от злости. — Ты, дьявол в человеческом обличье, грязный обманщик!

— Послушайте, хватит оскорблений. Перейдем к делу. Я не отказываюсь от своих слов. — Эдвард встал, оказавшись лицом к лицу с разъяренным стариком. — Я хочу жениться на вашей дочери Кристиане.

— Если ты думаешь, что я отдам за тебя дочь, то ты глупец!

— Если вы думаете, что сможете остановить меня, то вы глупец еще больший!

Лорд Меррисон, уже не владея собой, занес руку для удара; Эдвард легко перехватил ее и силой заставил старика сесть; тот пытался вырваться.

— Сэр, — вежливо сказал Эму воспитанный Бартоломью Финч, — вам не стоит так стараться. Вы все равно не выстоите против всех нас.

— Вы все! Дьявольское отродье! — прохрипел лорд Меррисон.

Эдвард выпустил его; второй попытки нападения не последовало.

Вы читаете Жених для дочери
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату