Миссис Харрис опустилась на койку и счастливо вздохнула. «Клэпхем-Коммонз» прозвучало как чудесная музыка.
— Господи, — сказала она. — Ви, до чего же славно почувствовать себя дома!
Примечания
1
«Джи-Ай» (или «Джи-Ай Джо») — прозвище американских солдат (G.I. — «Government Issue» — «казённый»).
2
Кокни — уроженцы лондонских низов, особенно происходящие из Ист-энда. Отличаются характерным просторечным произношением.
3
Objet d'art — «произведение искусства»
4
Тамблер — стаканчик для виски (Кентукки выпил немногим меньше полулитра виски)
5
Браун (brown) — по-английски «коричневый». Гарлем — район, в котором живет большая часть негритянского населения Нью-Йорка.
6
Шипшандлер — судовой поставщик.
7
В Лондоне под «домом» обычно понимается подъезд. Традиционно в старых английских домах семья занимает целиком всю лестницу, так что каждая квартира имеет собственный выход на улицу.
8
Ин флагранте — «на месте преступления»
9
«Юниверсал Аунтс» («Всемирные тетушки») — название фирмы «добрых услуг».
10
Дартс — метание дротиков, традиционная игра в британских пабах.