Миссис Харрис опустилась на койку и счастливо вздохнула. «Клэпхем-Коммонз» прозвучало как чудесная музыка.

— Господи, — сказала она. — Ви, до чего же славно почувствовать себя дома!

,

Примечания

1

«Джи-Ай» (или «Джи-Ай Джо») — прозвище американских солдат (G.I. — «Government Issue» — «казённый»).

2

Кокни — уроженцы лондонских низов, особенно происходящие из Ист-энда. Отличаются характерным просторечным произношением.

3

Objet d'art — «произведение искусства» (фр.)

4

Тамблер — стаканчик для виски (Кентукки выпил немногим меньше полулитра виски)

5

Браун (brown) — по-английски «коричневый». Гарлем — район, в котором живет большая часть негритянского населения Нью-Йорка.

6

Шипшандлер — судовой поставщик.

7

В Лондоне под «домом» обычно понимается подъезд. Традиционно в старых английских домах семья занимает целиком всю лестницу, так что каждая квартира имеет собственный выход на улицу.

8

Ин флагранте — «на месте преступления» (лат. юр.).

9

«Юниверсал Аунтс» («Всемирные тетушки») — название фирмы «добрых услуг».

10

Дартс — метание дротиков, традиционная игра в британских пабах.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×