Она забыла мне сказать. Собиралась, но забыла. В таком случае – фильмы Гектора не пропали. Просто мы не знаем, где они. Рано или поздно кто-то случайно на них наткнется, и история получит свое продолжение. Этой надеждой я и живу.
Примечания
1
Обыкновенного сластолюбца (фр. ).
2
Английское hunt, chase, как и французское chasse, значит «охота, преследование».
3
Имя Симур (Seymour) пародийно вывернуто наизнанку: see more – «видеть больше», see less – «видеть меньше».
4
Fly (англ. ) – муха.
5
По Фаренгейту, то есть ниже 15° по Цельсию.
6
Квашеная капуста с редисом и острыми специями.
7
Трагическая неделя (исп. ).
8
Престижный женский колледж в штате Массачусетс.
9
Lesser (англ. ) – меньший. Loser (англ. ) – неудачник.
10
Тихоокеанский залив, вдающийся глубоко в материк. В его южной точке находится Сиэтл.
11
Алькатраз – бывшая тюрьма для особо опасных преступников на острове в бухте Сан- Франциско.
12
Ты должен (англ., арх. ).
13
Нортвест-Колледж в Керкяанде, штат Вашингтон.
14
Международная сеть клубов, объединяющих местных бизнесменов и профессиональных деятелей и ориентированных на поддержание мира в глобальном масштабе.
15
Разновидность бейсбола. В софтбол играют мягким мячом на площадке меньшего размера.
16
Парень (исп. ).
17
Правильно: Барнард-Колледж, женский колледж при Колумбийском университете.
18
Мэйбел Додж Луган, известная своим меценатством, в двадцатых годах основала артистическую колонию в Таосе, Нью-Мексико, где жили многие американские писатели и художники.
19
Таdpolе (англ. ) – Головастик.
20
Мне нравится это место; оно мне заменило отцовские поля (фр. ).
21
Мексиканское блюдо: свернутая в трубочку бездрожжевая кукурузная лепешка с мясным фаршем.
22
Билли Кид (Уильям Г. Бонни) – объявленный вне закона бандит из Нью-Мексико. Пат Гэрретт – шериф, убивший его в 1881 году.
23
Общее название индейских племен, живущих в Нью-Мексико и Аризоне.