…их последователь… — Речь идет о Вольтере, который, реформируя классицистскую трагедию, усилил в ней зрелищные элементы, не без влияния английского театра, и в частности трагедий Шекспира. — (прим. Е. Л.).

116

Нельзя сопоставлять Мольера и Расина, ибо в творениях первого, как и всех прочих, полным-полно назиданий и поучений, особенно в стихотворных пьесах, а в произведениях Расина все — воплощение чувства, каждый персонаж живет своею жизнью, и именно благодаря этому он единственный настоящий драматург среди писателей его страны. — прим. автора.

117

Пор-Рояль — женский монастырь, бывший главным очагом янсенистской мысли. Закрыт по приказанию Людовика XIV в 1705 г. — (прим. Е. Л.).

118

Барон Мишель (1653–1729) — знаменитый актер и автор комедии, игравший в труппе Мольера. Адриенна Лекуврер (1692–1730) и мадемуазель Госсен (1711–1767) — известные трагические актрисы. Альзира — героиня одноименной пьесы Вольтера. Великолепный дикарь — Замор, персонаж из той же пьесы. Гранваль — актер, выступавший на сцене до 1761 г. — (прим. Е. Л.).

119

Кребильон Клод-Проспер Жолио де, или Кребильон Старший (1674–1762) — известный в XVIII в. драматург, который ввел в трагедию классицизма тематику «ужасов». — (прим. Е. Л.).

120

Катина и Фенелон. — Катина Никола (1637–1712) — видный французский полководец и политический деятель, одержавший ряд блестящих побед над герцогом Савойским. Фенелон Франсуа де Салиньяк де ла Мот (1651–1715) — архиепископ г. Камбре и известный писатель, автор философско-политического романа «Приключения Телемаха», проникнутого критическими тенденциями. Руссо восторженно отзывался о Катина и Фенелоне, особенно о последнем, и собирался написать историю их жизни. — (прим. Е. Л.).

121

…чего г-н де Сен-Сафорен достиг в Вене. — Генерал Франсуа де Сафорен (ум. в 1737 г.) — уроженец кантона Во, служил голландскому, затем австрийскому правительству, а в 1716 г. перешел на службу к Англии и был английским послом в Вене. — (прим. Е. Л.).

122

Я бы составил дурное мнение о тех, кто, зная характер и положение Юлии, тотчас же не догадался бы, что это любопытство исходит не от нее. Вскоре читатель увидит, что ее возлюбленный в этом не ошибся, — если б он ошибся, это означало бы, что он ее разлюбил. — прим. автора.

123

Ивердэн — небольшой город в кантоне Во. — (прим. Е. Л.).

124

Господин Крузас недавно издал опровержение на «Послания» Попа… — Крузас Жан-Пьер де (16153-1748) — швейцарский математик и философ. В 1736 г. перевел «Опыт о человеке» Попа, а в 1737 г. опубликовал разбор этого произведения. Поп Александр (1688–1744) — крупный поэт и моралист, глава английского классицизма. Его «Опыт о человеке» пользовался во Франции, как и во всей Европе, большим успехом и ко времени создания «Новой Элоизы» вышел в семи переводах и изложениях. — (прим. Е. Л.).

125

Если читатель одобряет сие правило и воспользуется им, чтобы судить об этом собрании, издатель возражать не будет. — прим. автора.

126

Развязность (итал.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату