Либо двое, либо никто (лат.).
Смотри седьмую гравюру. — Ред.
Cosi all’egro fanciul… — стихи из поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (I, 3). — (прим. Е. Л.).
Так по краям вареньем смажут чашку
С лекарством горьким — и дадут ребенку.
И он глотнет, не чувствуя сомненья.
Такой обман — малютке во спасенье (итал.).
…за Селадона… за двух Астрей… — Селадон — герой знаменитого пасторального романа «Астрея» О. д’Юрфе (1568–1625); его имя стало нарицательным для обозначения верного и томного воздыхателя, Астрея — героиня того же романа. — (прим. Е. Л.).
…действие политических установлений… — намек на «меркантилистов», которые полагали, что богатства государства создаются торговлей и промышленностью, то есть городом. В противоположность им «зифиократы» во второй половине XVIII в. учили, что богатство создается только земледелием. — (прим. Е. Л.).
…толпы Дафнисов, Сильвандров, аркадских и линьонских пастушков… — Дафнис, Сильвандр — обычные имена героев пасторальных произведений, где действие происходит в некой блаженной стране («Аркадия» в древних эклогах). Герои романа д’Юрфе «Астрея» живут на берегах речки Линьон (небольшой приток Луары). — (прим. Е. Л.).
Это касается только современных английских романов. — прим. автора.
См. «Письмо к д’Аламберу о зрелищах», стр. 81, 1-е изд. — прим. автора.
«Предисловие к «Нарциссу», стр. 28 и 32, и «Письмо к д’Аламберу», стр. 223, 224. — прим. автора.
…нести за него ответственность. — Во французской литературе XVIII в. анонимное сочинительство — по разным соображениям и, в частности, во избежание преследований — было весьма распространенным. К нему часто прибегали Вольтер, Прево, Гольбах и др. Со стороны Руссо было большой смелостью всегда подписывать своим именем издаваемые произведения, в том числе и «Новую Элоизу», которая в парижском издании подверглась ряду сокращений. Жестокие гонения, которые Руссо протерпел, особенно после опубликования «Эмиля», в значительной мере были вызваны тем, что он открыто выступал как автор своих произведений. — (прим. Е. Л.).
…свой девиз. — Девизом Руссо были слова из четвертой сатиры Ювенала (ст. 91): «vitam impendere vero» — «посвятить жизнь истине». Издатель «Новой Элоизы» Рей хотел поместить этот девиз на фронтисписе, но Руссо решительно воспротивился этому, считая дурным вкусом помещать на заглавной странице смесь французского, латинского и итальянского текстов. — (прим. Е. Л.).