8
Термин «янки» происходит от «ингиз», как произносили индейцы слово «инглиш» — англичанин. Так как Нью-Йорк был первоначально голландской колонией, то его обитатели к себе это название обычно не применяли (Прииеч. ред.).
9
Вильям Пенн получил у делаваров прозвище Микуона. (Примеч. ред.).
10
Кошка — семихвостная плеть, которой истязали за провинности матросов на судах. (Примеч. ред.).
11
См. т. 1 собр. романов Купера: «Шпион». Мистрис Холлистер, бывшая маркитантка драгунского полка, говорит здесь о капитане Лоутоне, действия которого красной нитью проходят через весь указанный роман. (Примеч. ред.).
12
Сосквеганна по-индейски значит «извилистая река»
13
Вильям Пени был квакер. Вот почему старый Джон, намекая на Мармадюка, тоже квакера, называет его братом Микуона. (Примеч. ред.).
14
Акр — 889 квадр. саженей. (Примеч. ред.).
15
Значительная победа американцев над англичанами 17 октября 1781 года.
16
Подслащенная смесь пива и джина (водки). (Примеч. ред.).
17
Земли вокруг Темпльтона, до образования этого поселка, принадлежали майору Эффингаму и после их конфискации были, как мы уже знаем, скуплены Мармадюком. (Примеч. ред.).
18
По Фаренгейту.
19
Склянка — морское выражение: полчаса. (Примеч. ред.).
20
Кухня, вообще продовольственный склад. Выражение моряков.
21
Галс — направление корабля относительно ветра. (Примеч. ред.).
22
Бискайский залив — очень бурная часть Атлантического океана между сев. Испанией и зап. Францией.
23