8

Термин «янки» происходит от «ингиз», как произносили индейцы слово «инглиш» — англичанин. Так как Нью-Йорк был первоначально голландской колонией, то его обитатели к себе это название обычно не применяли (Прииеч. ред.).

9

Вильям Пенн получил у делаваров прозвище Микуона. (Примеч. ред.).

10

Кошка — семихвостная плеть, которой истязали за провинности матросов на судах. (Примеч. ред.).

11

См. т. 1 собр. романов Купера: «Шпион». Мистрис Холлистер, бывшая маркитантка драгунского полка, говорит здесь о капитане Лоутоне, действия которого красной нитью проходят через весь указанный роман. (Примеч. ред.).

12

Сосквеганна по-индейски значит «извилистая река»

13

Вильям Пени был квакер. Вот почему старый Джон, намекая на Мармадюка, тоже квакера, называет его братом Микуона. (Примеч. ред.).

14

Акр — 889 квадр. саженей. (Примеч. ред.).

15

Значительная победа американцев над англичанами 17 октября 1781 года.

16

Подслащенная смесь пива и джина (водки). (Примеч. ред.).

17

Земли вокруг Темпльтона, до образования этого поселка, принадлежали майору Эффингаму и после их конфискации были, как мы уже знаем, скуплены Мармадюком. (Примеч. ред.).

18

По Фаренгейту.

19

Склянка — морское выражение: полчаса. (Примеч. ред.).

20

Кухня, вообще продовольственный склад. Выражение моряков.

21

Галс — направление корабля относительно ветра. (Примеч. ред.).

22

Бискайский залив — очень бурная часть Атлантического океана между сев. Испанией и зап. Францией.

23

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату