Корректор Л. Н. Морозова

,

Примечания

1

Нымме — пригород Таллина, лесопарк, зона индивидуального строительства. (Здесь и дальше примечания переводчика.)

2

Курсы аспирантов — курсы, где готовились младшие офицеры в буржуазной Эстонии.

3

Кильгас — фамилия владельца текстильной фабрики в буржуазное время.

4

«Железная нить» — название фабрики ниток.

5

Аэгвийду — местечко неподалеку от Таллина, где первое время после войны стояли части Эстонского гвардейского корпуса.

6

«Голос народа», эстонская республиканская газета.

7

Кайтселийт — Союз обороны, военизированная фашистская организация в буржуазной Эстонии.

8

Липник — младшее офицерское звание в армии буржуазной Эстонии.

9

Сепик — сорт хлеба.

10

Так в буржуазное время называли литровую бутылку водки.

11

На Вышгороде была резиденция буржуазного правительства.

12

Великой державой в шутку называют печать.

13

Геродес — строительная фирма.

14

Лайдонер, Реэк — генералы эстонской буржуазной армии, реакционные политические деятели.

15

В эстонском языке нет родов, нет, естественно, и различий в мужских и женских фамилиях.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату