Корректор Л. Н. Морозова
Примечания
1
Нымме — пригород Таллина, лесопарк, зона индивидуального строительства. (Здесь и дальше примечания переводчика.)
2
Курсы аспирантов — курсы, где готовились младшие офицеры в буржуазной Эстонии.
3
Кильгас — фамилия владельца текстильной фабрики в буржуазное время.
4
«Железная нить» — название фабрики ниток.
5
Аэгвийду — местечко неподалеку от Таллина, где первое время после войны стояли части Эстонского гвардейского корпуса.
6
«Голос народа», эстонская республиканская газета.
7
Кайтселийт — Союз обороны, военизированная фашистская организация в буржуазной Эстонии.
8
Липник — младшее офицерское звание в армии буржуазной Эстонии.
9
Сепик — сорт хлеба.
10
Так в буржуазное время называли литровую бутылку водки.
11
На Вышгороде была резиденция буржуазного правительства.
12
Великой державой в шутку называют печать.
13
Геродес — строительная фирма.
14
Лайдонер, Реэк — генералы эстонской буржуазной армии, реакционные политические деятели.
15
В эстонском языке нет родов, нет, естественно, и различий в мужских и женских фамилиях.