прямоугольному залу. Ларк заметила, что к креслу прикреплена скобка, и вставленная в нее трость всегда была у графини под рукой. — Наши финансовые дела вряд ли подходящая тема для дискуссии за обедом.

— У тебя нет никакого чувства юмора, мама, — парировал Грейшир.

— Не вижу в твоем ребяческом поведении ничего смешного. Вы можете обсудить с Леандром состояние дел в соответствующее время в надлежащем месте.

— Когда, мама? — не унимался Грейшир. — Ты мне на следующую неделю такой план составила, что у меня едва времени хватит в туалет зайти.

— Довольно! — прикрикнула графиня, подкрепив приказ очередным ударом трости. — В свои тридцать три ты еще не стар, и тебя можно выставить из-за стола. О чем ты думаешь? И это перед леди Ларк!

— Покорнейше прошу простить, леди Ларк, — рассыпался в извинениях Кинг. — Это все вино, поверьте. Я выпил его слишком много или слишком мало. Оставим решать это матушке.

— Мы после обеда выпьем бренди в кабинете, а не в библиотеке, и я введу тебя в курс дела, — предложил ему Леандр. — Мои планы столь же обширны. Боюсь, пару предстоящих недель мы будем походить на два судна, разминувшихся в проливе.

Его голос оказался целебным бальзамом, самый тон его успокаивал, и Ларк была глубоко благодарна за это управляющему. Каковы бы ни были, проблемы графа, казалось, они как-то связаны с Ларк, и она не могла понять почему. Повисла мертвая тишина. Графиня, отставив трость, взяла в унизанные кольцами руки нож и вилку и занялась омаром.

Ларк поверх бокала рассматривала пожилую даму. Сверкая аметистами и бриллиантами, в сиреневом платье, леди Грейшир выглядела царственно. На безупречно причесанной голове искрилась бриллиантовая диадема. Пару раз глаза их встретились, и хотя Ларк смутилась, что ее застигли за подглядыванием, по взгляду графини поняла, что это ей ничем не грозит. В глазах хозяйки Грейшир-Мэнора сквозило глубокое удовлетворение. Что задумала эта женщина?

Беседа стала менее острой. Лакеи начали подавать сладкие вина и десерт: вишневый компот, пирожные с заварным кремом и яблоками, пропитанный ромом бисквит с фруктами и миндальным кремом.

— Как вы находите побережье, миледи? — поинтересовался Леандр, выбрав яблочное пирожное, посыпанное ванильным сахаром. — Насколько я понимаю, вы прежде здесь не бывали?

— Я мало видела, чтобы судить, мистер Маркем, — ответила Ларк.

— Пожалуйста, называйте меня Ли, — весело поправил управляющий. — Наши с Кингом отцы были… товарищами по плаванию, а мы с Кингом верные друзья с детских лет. Нас даже в школу вместе отправили. Эта дружба и способности к математике и дали мне это роскошное положение.

— Ли, — уступила Ларк, скромно улыбаясь.

— Это привело нас к теме, которую надо обсудить, — провозгласила графиня, выбрав бисквит. — Бэзил, я предпочитаю, чтобы между тобой и Ларк не было излишней формальности. Я желаю, чтобы вы обращались друг к другу по имени. Леандр проявил инициативу. Так что, будь любезен, скажи Ларк, какое имя ты предпочитаешь.

— Она может называть меня, как пожелает, — пожал плечами Грейшир, наполняя хрустальный бокал сладким вином. — В ближайшее время меня не будет поблизости, а когда я женюсь, мы будем очень редко видеться.

— Это почему? — поинтересовалась графиня, не донеся ложку до рта.

— Потому что вы с Ларк переедете в другой дом, который является вдовьей долей наследства, — объявил Кинг.

Даже добродушный Леандр был озадачен. Все, кроме Грейшира, уставились на графиню. Вспыхнув, она дрожащими от гнева руками схватила салфетку. На мгновение Ларк показалось, что графиня швырнет ее на пол.

— Должно быть, ты с ума сошел, — сдержавшись, заключила леди Изобел, снова взявшись за ложку.

— Может быть только одна графиня Грейшир. — напомнил граф. — Ты прекрасно знаешь об этом, мама. Когда я женюсь, моя жена станет графиней. А ты будешь вдовствующей графиней, оставишь роль хозяйки Грейшир-Мэнора и удалишься в другой дом. Он весьма удобный и достаточно близко расположен, чтобы ты время от времени навещала нас, не в вмешиваясь в то, как управляет хозяйством моя жена.

— Как ты смеешь выдворять собственную мать? Как ты смеешь, я тебя спрашиваю?! — пронзительно закричала графиня. Вскочив на ноги, она схватила трость, швырнув на стол салфетку. Брызги крема полетели в разные стороны.

Ларк удивлялась, что этого не случилось раньше.

— А что произошло с бабушкой, когда ты вышла замуж за отца, мама? — поинтересовался граф.

— Это другое дело. Твоя бабушка была гораздо старше, чем я теперь, и впала в детство, она с радостью оставила роль хозяйки дома и удалилась.

— Нет, мама, ты выставила ее, старую больную женщину. Этого требовал этикет, будь он проклят! А теперь твоя очередь. С какой стати я нанял тебе компаньонку, как ты думаешь? Как ты уверяешь, ты в своем уме, в путешествие не собираешься. Во всяком случае, в наши дни это едва ли возможно. Чтобы потакать твоим прихотям, слуг в этом доме достаточно. Конечно, ты понимала, что тебе предстоит.

Ларк не знала, куда глаза девать. Мужчины поднялись. Она единственная сидела, пробирающий до костей взгляд графа и наклон его головы приказывали оставаться на месте. Но когда графиня повернулась и величественно вышла из-за стола, едва опираясь на трость. Ларк поднялась и последовала за ней.

— Ей-богу, тебе жить надоело, — сказат Леандр Кингу, вручая ему стакан бренди.

Они перебрались в кабинет, как предлагал управляющий, но Кинг не был в настроении заниматься счетами. Тем не менее он плюхнулся в кресло у зажженного камина, вытянул длинные ноги и поставил один сапог на железную подставку для дров.

— Ты умышленно пытался смутить девушку? Похоже, что так. Однако ты не преуспел. Она — бриллиант чистой воды, если такие бывают. И что еще удивительнее, она знает, когда говорить, а когда промолчать. Я поражен. Где ты ее нашел?

— В Маршалси. — ответил Кинг и на одном дыхании поведал всю историю.

— Да, девушка не про мою честь, — заметил Леандр. — Какая жалость, что она из титулованных. А у тебя трудностей у алтаря не будет.

— Брось шутки, Ли.

— Я серьезно! — не унимался управляющий.

Кинг нахмурился:

— Если мы должны заняться делами, давай начнем. — Он опрокинул стаканчик бренди. — Я сейчас не в настроении шутить.

— Что на тебя нашло? С чего ты заговорил о вдовьем доме? Ты же знал, что из этого выйдет скандал.

— Я надеялся его избежать, затронув эту тему в компании. Я не думал, что мать устроит сцену перед тобой и Ларк.

Леандр покачнулся от смеха.

— Меня твоя матушка замечает не больше, чем пылинку. Она не видит служащих, Кинг. При всем к ней уважении, она на это не способна.

— Ты не слуга, Ли.

— И леди Ларк Эддингтон тоже, но ты понимаешь, что я имею в виду.

— Я прекрасно знаю, что мать настоящая фурия. Она сама много лет назад толкнула отца в объятия Мэтти Боулз и довела его до смерти, если на то пошло, но она все-таки моя мать.

— Она не станет сидеть сложа руки и не позволит тебе выселить ее, Кинг. Я тебе не завидую. Тебе предстоит борьба. Как твоя невеста? Подходящая?

— О, весьма. Мать полюбит Энн. Девушка ей не соперница, она совершенно безобидна.

— Ты ведь ее не любишь?

Вы читаете Запретный огонь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×