на оба этажа.
Изумительный аромат свежеиспеченного хлеба доносился из отдельно стоящей кухни, где готовили еду к приезду родителей Роба.
— Беги, лентяйка! Беги! — кричал Джеффи сестре.
Он унаследовал смуглую красоту Роба, любовь отца к свежему воздуху и ненависть к учебе. У маленькой Элинор были рыжие волосы Тони, нежная веснушчатая кожа и золотисто-коричневые глаза. Иногда Тони казалось, что она смотрит на себя маленькую, пока не приходила в чувство от чего-то совершенно оригинального, на что способна была только Элинор. Обычно какое-нибудь озорство.
Ее сердце сжималось от глубокой любви к дочке, такой веселой и независимой. Ей будет нелегко переносить ограничения, налагаемые на нее принадлежностью к женскому полу.
«Как Симоне», — печально подумала Тони.
Услышав топот лошади Робера, бегущей по дорожке от жилищ рабов, Тони отложила вышивание и встала. Подойдя к перилам, она крикнула няне:
— Забери детей в детскую, Сьель, и приведи их в порядок. Они будут пить лимонад с отцом.
Роб не выносил вида детей «во взмыленном», как он говорил, состоянии. Он хотел, чтобы они выглядели маленькими ангелочками. Он так и называл их любовно: «Мои ангелочки».
Сьель кивнула и захлопала в черные ладоши:
— Ну-ка, дети! Пора пить лимонад. Гэбби и Ада, бегите домой.
Чернокожие детишки выглядели такими удрученными, что Тони сказала:
— О, разреши им остаться, Сьель. Они могут подать детям лимонад. Это будет для них хорошей тренировкой. А потом пусть сами выпьют по чашке на кухне. Только умой их!
— Да, мадам. Бегите на кухню и ждите меня, — сказала Сьель двум широко заулыбавшимся маленьким рабам, и Тони заподозрила, что ее провели.
Как раз в этот момент на дороге показался быстро приближающийся экипаж Робишо.
— Поспешите! — воскликнула Тони, забыв о своей досаде. — Едут месье и мадам, а они не должны видеть детей в таком виде!
Няня повела малышей наверх, а Тони вошла в дом. Внутри широкий коридор разделял дом пополам. На первом этаже во всю длину дома раскинулся большой бальный зал. Напротив — столовая и салон поменьше, который Роб называл своей библиотекой. Тони так пока и не поняла почему, поскольку он никогда не читал книг. Большая часть их жизни проходила на галерее, служившей неофициальной гостиной. Изящная внутренняя лестница вела наверх в коридор, куда выходили четыре огромные комнаты: спальня хозяев, детская и две спальни для гостей. В каждой комнате был свой очаг, достаточно вместительный для трехфутовых поленьев.
— Мадам? — спросила вызванная Антуанеттой служанка.
Тони заказала виски для мужа и свекра, бокал шерри для маман Робишо и лимонад себе и детям. Затем она вошла в столовую проверить, как накрыт к обеду длинный стол из палисандрового дерева. Он был уставлен хрусталем и фарфором. Тони вернулась на галерею как раз в тот момент, когда Роб спешился, постоял с минуту, наблюдая, как экипаж отца приближается по подъездной аллее, и отдал лошадь груму, бежавшему за ним всю дорогу от конюшни.
Экипаж остановился у парадного входа, где уже ждал Робер. Появился слуга, чтобы открыть дверцу экипажа. Мадам Робишо, величавая как всегда, в пышном миткалевом темном платье со сборчатыми рукавами, в шляпке и шали, сердечно улыбнулась сыну и сошла на землю. Роб протянул руки, чтобы поддержать ее, и поцеловал в обе щеки, затем обнял отца и повел их в дом. На галерее Тони в утреннем платье с глубоким вырезом и короткими рукавами присела в реверансе, затем слегка прижалась щекой к щеке пожилой женщины.
— Где мои внуки? — спросила мадам.
— Сьель сейчас приведет их.
Тони отвела свекровь в одну из спален для гостей, оставив Роба с отцом. Через полчаса все встретились снова, и старики поздоровались с детьми. «Вот истинная причина их визита», — подумала Тони, наблюдая за излучающими любовь лицами родителей Роба. Сьель хорошо потрудилась. Дети были похожи на разодетых кукол, и никто бы сейчас не узнал в них потных визжащих дикарей, носившихся по лужайке полчаса назад.
— Дедушка, как вы думаете, я красивая? — спросила Элинор.
— Очень красивая, дорогая.
— Это хорошо, потому что Сьель говорит, что я должна быть красивой для вас и папы.
— И для меня, — подсказала мадам Робишо.
— Вы тоже красивая, — великодушно признала Элинор, восхитив бабушку и рассмешив всех.
Сьель поднялась по внешней лестнице с двумя маленькими рабами, осторожно несущими небольшие подносы. На каждом стоял стакан лимонада и лежало печенье.
— Добрый вечер, мадам, господин, — сказала Сьель, и дети, как эхо, повторили ее слова. Сьель следила, как дети подали подносы Элинор и Джеффи, затем быстро и неуклюже поклонились.
Элинор царственно приняла свой лимонад, Джеффи — с небрежным безразличием, и их бывшие товарищи по играм повернулись и побежали, хихикая, вниз по лестнице в кухню.
И только после того как дети были уложены в постели, Тони услышала за ужином о визите надсмотрщика месье Бруно в Беллемонт накануне вечером.
— Такая суматоха! — воскликнула мадам Робишо. — Он высек вашего Оюму, когда тот отказался пустить его обыскать жилища рабов. Все очень расстроились, особенно ваша маман.
— Надсмотрщик месье Бруно высек нашего Оюму? — Тони быстро взглянула на мужа.
Выражение его лица не изменилось, и она поняла, что отец уже успел рассказать ему о происшествии. Почему-то это усилило ее потрясение, так же как и выражение свекрови «вашего Оюму». Тони никак не могла решить, то ли мадам Робишо постоянно нарочито игнорирует тот факт, что Оюма не раб, а свободный человек, то ли она напоминает сыну о старом скандале в семье жены.
— Она преувеличивает, — сказал месье Робишо, — как любая женщина. Надсмотрщик Бруно ударил только один раз, но его хлыст чуть не снял с Оюмы скальп.
— Что? Какое оскорбление! — воскликнула Тони, кровь прилила к ее щекам.
— Тони! — тихо предупредил Роб, но его глаза приказали: «Придержи язык!»
Тони подчинилась, тихо спросив:
— Как себя чувствовал Оюма, когда вы уезжали?
— Он выживет, если рана не загноится.
— Мы слышали, как ваш отец и Алекс стреляли из ружей, — начала мадам Робишо, — а ваша сестра побежала посмотреть, что происходит…
— Как всегда, — пробормотал Роб. Он не одобрял то, что называл «склонностью Симоны вмешиваться в дела, которые следует оставлять мужчинам».
Месье Робишо очень убедительным тоном поправил жену:
— Джеф выстрелил только один раз над их головами и приказал им убираться с плантации. Мы удостоверились, что Оюма ранен не слишком серьезно, и пошли спать. Вот и все. Но я не думаю, что кто- нибудь хорошо спал в эту ночь.
— Вот что происходит, когда плантатор часто отсутствует, — заметил Роб. — Как я понял, Бруно проводит большую часть времени в городе.
— Никуда не годится оставлять плантацию всецело в руках надсмотрщика, — согласился отец.
— Лично я никогда бы не взял надсмотрщика на свою плантацию, — заявил Роб. — Наемный надсмотрщик или слишком груб, или слишком слаб. Если он не может дисциплинировать рабов, я получу маленький урожай. Если он будет жестоко обращаться с рабами, они отомстят, притворившись больными. Надсмотрщики — обычно бедняки из белых, не способные найти золотую середину.
— К тому же это одинокая и неблагодарная работа, — сказал отец. — Надсмотрщик — не ровня хозяину, так что его не приглашают в большой дом, и он не может общаться с рабами и одновременно обеспечивать дисциплину. Обычно эта дилемма решается пьянством. А отсюда и жестокость.
— Я предпочитаю следить за работой сам. Я знаю, что полезнее всего моим полям и моим рабам. Я много требую от них, но я справедлив.