как девочки росли совершенно здоровыми. Думаю, дело в слабости мужского семени. София не унаследует титул, но ваш род будет продолжен.
Давентри осторожно коснулся волос жены, как будто боялся, что она исчезнет.
- С Луизой всё хорошо? Она потеряла так много крови.
- Графиня какое-то время будет очень слаба, но потом силы восстановятся.
Джулия повернулась к тазу, чтобы вымыть руки. Очистив и оттерев ладони, она начала решительно и осторожно разминать живот герцогини.
- Хейзел, следите за тем, что я делаю. Это поможет матке сократиться и снизит вероятность кровотечения. Вы сразу почувствуете разницу.
- Да, мэм, - уважительно ответила служанка, – как скажете.
- Вы же навестите нас, не так ли? – с надеждой спросила леди Давентри. - Мой муж не станет препятствовать. Верно, дорогой? – многозначительно обратилась она к мужу.
Так, словно предпочел бы, чтобы ему вырвали все зубы, чем благодарить Джулию за что-либо, Давентри неохотно выдавил:
- Нет, не стану. Полагаю, что должен поблагодарить вас, леди Джулия.
Бенджамин прижался к Рендаллу, раскрыв глаза и проявляя явное любопытство. Майор потрясенно подумал, что крохотная София приходится мальчугану тетей.
Вспомнив, зачем они с Джулией сюда вообще приехали, Рендалл сказал:
- И ваш род продолжит не только дочь, Давентри. Мы с Джулией заехали сегодня, чтобы представить вам вашего внука, Бенджамина Томаса. Сын Бранфорда, родившийся за несколько месяцев до его смерти.
Давентри, до того не замечавший мальчика, посмотрел на него:
- Хотите навязать мне этого паренька, утверждая, что он – мой внук? – проворчал он.
Постоянные подозрения и гнев дяди излишне утомляли. Рендалл холодно проговорил:
- Мы никого не навязываем. Бенджамин – мой приемный сын и живет в Роскомб-Мэноре. Через неделю он начнет учиться в Академии Уэстерфилд. Он не нуждается в вас, но мы с Джулией подумали, что у вас есть право узнать внука.
- Он похож на Бранфорда, - сонно отметила графиня, - но симпатичнее. Здравствуй, Бенджамин. Я твоя приемная бабушка. У меня есть сын чуть старше тебя.
Давентри долго изучал Бенджамина. Подозрительность сменилась внимательным разглядыванием, потом принятием:
- Ты на самом деле похож на Бранфорда, когда тот был ребенком.
Граф выглядел как боксер, получивший слишком много ударов по голове. Он криво улыбнулся:
- Как странно: в один и тот же день у меня появились дочь и внук.
- Моя мать трудилась в таверне, но она больше леди, чем вы – джентльмен.
Бенджамин, нахмурившись, рассматривал графа:
- Не знаю, хочу ли быть вашим внуком. Вы злой и на всех кричите.
Давентри так поразился, что Рендалл едва удержался, чтобы не рассмеяться. Нашла коса на камень.
- Да, я действительно много кричу и иногда бываю зол, - серьезно ответил Давентри, - но, так как я твой дедушка, нам следует ближе узнать друг друга.
- Всем пора уходить, - решительно произнесла Джулия, прерывая знакомство, - леди Давентри нуждается в покое.
Тут открылась дверь, и вошел модно одетый мужчина с черной сумкой в руках.
- Я прибыл так скоро, как только смог, лорд Давентри, - обеспокоенно начал он. - Как графиня?
- С графиней и дочерью всё в порядке, сэр Ричард, - Луиза прикрыла зевок. - Благодаря моей подруге Джулии, повитухе.
Сэр Ричард Крофт принюхался так, словно учуял что-то мерзкое.
- Вашего ребенка приняла деревенская повитуха? Вам повезло, что всё прошло благополучно.
Он с подозрением уставился на Джулию:
- Кто эта женщина?
- Эта женщина – леди Джулия Рендалл, опытная повитуха и дочь герцога Каслтона, - проговорил Рендалл, предположив, что прибывший врач – сноб.
Джулия тоже это поняла. С хитринкой в глазах, она обратилась к леди Давентри:
- Луиза, вам не следует брать кормилицу, лучше кормить Софию самой. Так будет полезнее для вас и для ребенка.
- Очень хорошо, как скажете, - послушно согласилась леди Давентри.
Сэр Ричард пришел в ужас:
- Леди не кормят младенцев сами!
- Леди, может быть, и нет, но матери – кормят, - ответила Джулия. Потом наклонилась и поцеловала графиню в щеку: - Спите спокойно, Луиза. Вы славно потрудились.
Выпрямившись, она слегка пошатнулась, и Рендалл, догадавшись, что она очень устала, обнял её за талию:
- Мы с женой отправляемся домой.
Джулия, серая от усталости, прислонилась к нему и тихонько прошептала:
- Хорошо ещё, что я много часов ничего не ела
Если она неважно чувствует себя, то чем скорее он доставит её домой, тем лучше. Не хватало ещё, чтобы её стошнило в этой компании. Майор кивнул собравшимся:
- Поздравляю с новорожденной, леди Давентри. Отдыхайте. Идем, Бенджамин.
Они почти дошли до двери, когда Давентри окликнул:
- Подождите. Я бы хотел, чтобы мой… мой внук остался сегодня здесь, и мы бы могли ближе познакомиться.
Рендалл застыл в нерешительности, и граф поспешно добавил:
- Я пришлю его домой к ужину.
- Бенджамин, ты хочешь остаться? – спросил Рендалл.
Мальчик пожал плечами:
- Думаю, да.
Блеск в его глазах выдавал, что он доволен проявленным дедушкой интересом.
- Что ж, увидимся за ужином.
Рендалл проводил Джулию вниз и вывел на улицу - достаточно тихую, чтобы кучер Эштона смог дожидаться их, не отъезжая далеко. Как долго они пробыли в доме? По его расчетам, менее двух часов. Едва они сели в экипаж, Рендалл озабоченно спросил:
- Чувствуешь себя лучше?
Джулия криво улыбнулась:
- Мне просто был нужен глоток свежего воздуха.
- Насколько опасным было положение леди Давентри? Моему непривычному глазу казалось, что дело плохо.
- Смею предположить, что благодаря моему вмешательству всё прошло без осложнений, - ответила Джулия. - Она испытывала страх из-за своего возраста, а вот как раз страх опасен. Также… - она запнулась.
- Также что?
- Возможно, несправедливо по отношению к сэру Ричарду говорить так, но если бы этим занимался он, то всё могло бы быть не так успешно, - неохотно ответила Джулия. - Мужчины–врачи часто предпочитают действовать, вмешиваясь в естественный ход событий. А вытягивание ребенка при тазовом предлежании по большей части только вредит.
По сдержанным словам жены Рендалл догадался, что роды могли закончиться не так благополучно.
- Леди Давентри повезло, что ты её подруга.
- Я просто действовала так, как меня обучали. Надеюсь, Луиза будет сама кормить дочку. Обычно это