Европе, а может, и во всем западном полушарии или даже во всем мире. Я должен делать свое дело и буду работать, пока у меня хватит сил.
— Вы очень настойчивы, — сказала Мэри.
— Я очень упрямый, — признался он.
Какое-то время они молчали, углубившись в свои противоречивые мысли. Внезапно Дарк спросил:
— Думаю, Фаберже ведет решительное наступление?
— Можно сказать, что так, — согласилась она, — но я знаю, как его укротить. Занятная вещь — несколько недель назад он на меня бы и не взглянул, а сейчас глаз не может отвести. И не только он. Некоторые мужчины в павильоне просто невыносимы, и единственное спасение — их много.
— Вам следует привыкать к тому, что красивая женщина притягивает к себе мужчин, словно мощный электромагнит, — сказал Дарк. — Вам еще предстоит немало хлопот, защищаясь от них.
Она грустно улыбнулась.
— Есть только один человек, от которого я не хотела бы защищаться…
Дарк пропустил этот намек мимо ушей.
— Пока вы здесь, Мэри, можно мне сделать несколько снимков для истории?
— Можно, — позволила она.
Какое-то время он возился с фотокамерами и осветительными приборами, потом сделал серию снимков с разных точек.
— Наверное, я не смогу больше прийти, — сказала Мэри. — Слишком рискованно часто исчезать. Рано или поздно Уиллерби узнает об этом.
— Может, хоть еще раз, — попросил Дарк. — В самом деле, как образец готовой продукции.
— Постараюсь.
Он стал убирать лампы.
— Как нам поддерживать связь?
— Вряд ли это возможно, — ответила она. — Телефонные разговоры Уиллерби может подслушивать. Возможно, лучше передать записку через Пенелопу. По-моему, так будет безопасно.
— Ну, конечно, Пенелопа славная девушка.
— И еще одно, Пол. Как только закончится опыт, они уберут меня отсюда, пока не начнется рекламная кампания.
— Куда?
— Кажется, на юг Франции. Он вопросительно поднял брови.
— Зачем?
— Так безопасней. Я должна играть роль красавицы-манекенщицы на отдыхе.
— Похоже на то, — заметил Дарк, — что Фаберже здорово влип с этим «Красотворцем». То, что началось как ловкий рекламный трюк, превратилось во взрывоопасный материал, и теперь он изо всех сил старается обезопаситься, чтобы кто-то не поджег фитиль. Если бы посчастливилось удержать все это в рамках рекламной кампании, ему, возможно, и удалось бы выкрутиться и избежать огласки в прессе. Но он не учел одной детали — «Наблюдатель» занялся этим прежде, чем все началось, к тому же мы все время получаем информацию из первых рук. Это именно то, чего Фаберже не сможет сдержать. — Он взглянул на часы. — Ого, уже четверть четвертого. Наверное, пора отвезти вас в «Оникс-Асторию». Вам нужно хоть немного отдохнуть.
— Да, — согласилась Мэри. — Я и в самом деле устала. Дарк вез ее по безлюдным улицам и остановил машину у самого отеля.
Мэри придвинулась ближе, бледная и удивительно красивая.
— Пол, пожалуйста, не слишком повредите мне, — прошептала она.
— Постараюсь.
Он обнял ее одной рукой и поцеловал. На мгновение его захлестнула горячая волна чувств, но он отпустил девушку и открыл дверцу машины.
— Спокойной ночи, Мэри, — тихо произнес он. Девушка грустно посмотрела на него.
— Спокойной ночи, Пол.
Дарк смотрел, как она входит в притихший отель — одинокая, совсем чужая в этом странном мире роскоши и красоты, безжалостного бизнеса и воинственной прессы, крепко опутавшем ее своей паутиной.
Он утомленно вздохнул, включил мотор и поехал домой.
Глава шестнадцатая
Аманда Белл сняла телефонную трубку и вызвала дежурную на коммутаторе.
— У мистера Фаберже совещание, — предупредила она. — До моего распоряжения никого не соединяйте с его кабинетом.
Она положила трубку и, откинувшись на спинку стула, повернулась к Фаберже. Тот тяжело развалился в своем вращающемся кресле и, оперевшись локтями о стол, в свою очередь посмотрел на Уиллерби.
Эрик Уиллерби, закинув ногу на ногу и чувствуя себя совершенно непринужденно, с едва заметным выражением превосходства просматривал какие-то записи в маленьком блокноте.
— Пожалуйста, продолжайте, — холодно произнес Фаберже.
— Это началось еще в тот первый вечер в «Оникс-Астории», когда вы, я и мисс Смайт сидели вместе в американском баре. Может, помните, она тогда звонила по телефону подруге.
— Ну да, помню.
— Так вот, в тот же день, но немногим раньше, я побывал в квартире мисс Смайт и говорил с ее подругой, чтобы объяснить меры, принятые фирмой. В квартире нет телефона.
— Значит…
— На самом деле мисс Смайт звонила одному своему знакомому Фаберже растерянно нахмурил лоб.
— Зачем же она притворялась?
— Вот именно, — радостно подхватил Уиллерби. — Зачем? Видимо, из-за того, что установи мы личность знакомого, неприятности могли бы грозить и ей, и вам.
— Жаль, что вы не видели, какой номер она набирала.
— Она закрыла диск рукой. Но существует метод определения номера по щелчкам диска.
— Значит, номер у вас все-таки есть? Уиллерби самодовольно усмехнулся:
— Конечно. Потом я сказал об этом мисс Смайт, чтобы посмотреть, как она будет реагировать. Она держалась настороженно, как будто что-то скрывала.
— Вы узнали кто он такой?
— Да. Дело несложное. Имя есть в телефонной книге. Его зовут Пол Дарк, у него квартира в Найтсбридже.
— Ага, — глубокомысленно изрек Фаберже. — И кто же он такой этот Пол Дарк?
Прежде чем ответить, Уиллерби выдержал театральную паузу.
— Редактор отдела репортажей в журнале «Наблюдатель», — с нажимом сообщил он.
Фаберже громко застонал и откинулся на спинку кресла. Потом, ошеломленно уставившись перед собой, начал выстукивать пальцами по столу какой-то ритм.
Аманда Белл спросила:
— Вы узнали, с каких пор мисс Смайт связана с Дарком?
— Естественно, — живо откликнулся Уиллерби, видимо очень довольный собой. — С самого начала опыта, а может, и раньше.
— Вы получили эти сведения от самой мисс Смайт?
— Нет, и не от мистера Дарка. Вчера, когда девушка была в Стенморе, а Дарк, по моим расчетам, в