94
— Да, но они все говорили слишком долго,
95
— Вы серьезно?
96
— Конечно, серьезно. Я всегда серьезен,
97
Дословно: пудра, здесь: бредятина
98
«Простая деревенская дама»
99
Исайя 15:8.
100
«Жизнь, которая…»
101
«…нужно понять, что…»
102
— Конечно, это был английский
103
— Я уверен, что это был язык урду
104
Имеются в виду гомосексуалисты.
105
Образцы нидерландской литературы для юношества.
106
Чарльз Аддамс (1912–1988) — автор комиксов о «Семейке Аддамсов».
107
Имеется в виду персонаж популярного нидерландского комикса: большой и сильный, но глуповатый теленок.
108
Франс Лодевейк Паннекук (р. 1937, псевдоним: Булли ван Донк) — друг и собутыльник Реве, художник, адресат «Писем к Франсу П. 1965–1969» и «Истолкование для рабочих 14 гравюр Франса Лодевейка Паннекука», 1967. Реве пишет фамилию Pannekoek на английский манер: Pancake — Пышка.
109
Вечнозеленое комнатное дерево с крупными листьями.