поцелуем нашим счет! Где двадцать, там дойдем и до двухсот».
15
Нечто вроде сэндвича с мясом омара. Традиционное блюдо Новой Англии.
16
Зарывать талант в землю (
17
Около 150 кг.
18
Фраза из знаменитого трактата «Анатомия меланхолии» английского священнослужителя, писателя и ученого Роберта Бертона (1577–1640), ставшего источником афоризмов и вдохновения для многих английских поэтов.
19
Севил — Роу — улица в Центральном Лондоне, на которой в прошлом располагались знаменитые портные, обшивавшие самых взыскательных клиентов, среди которых были Наполеон III, Черчилль и Нельсон. В настоящее время место расположения ведущих модных домов, специализирующихся на пошиве мужских костюмов. Костюм с Севил — признак успешности и преуспевания.
20
Цитата из фильма «Иметь и не иметь» (реж. Г. Хоукс). Попытавшись добиться от своего мужчины (исп. Хамфри Богарт) страсти, главная героиня (исп. Лорин Бэколл) произносит эту ставшую бессмертной фразу: «Ты умеешь свистеть, Стив? Это так просто — сложить губы и свистнуть».
21
Цыпленок по — каджунски — блюдо национальной кухни каджунов, или франкоакадцев, первоначально франкоговорящих жителей Канады.
22
«Роза без шипов» — один из ярких примеров поэтических образов, нашедших отражение в мировой литературе. Христианские богословы называли «розой без шипов» Богородицу, тот же образ символизировал и Еву до грехопадения. Согласно средневековым христианским легендам «роза без шипов» росла в раю до грехопадения. Однако в выражении «нет розы без шипов» подразумевается иной смысл — «нет сладкого без горечи», «все привлекательное обязательно имеет дурные стороны».
23
День независимости США — день подписания Декларации независимости США в 1776 г., провозглашавшей независимость США от Королевства Великобритании.
24
Киох — существующий в США специальный пенсионный план для самостоятельно занятых лиц, т. е. для индивидуальных предпринимателей и представителей малого бизнеса. Назван по имени правительственного чиновника Юджина Джеймса Киоха.
25
Французский тост — кусочек хлеба, смоченный в молоке и яйце и затем обжаренный; подается с сахаром, фруктами, сладким сиропом.
26
Ira furor brevis est (
27