в какой-то лоскут.

Она развязала шнурки кошелька и подошла к окну, где было виднее. Порывшись там, достала маленький носовой платок с завернутыми в него монетами.

— Вот, пожалуйста. Не скажете, как найти Бернаду? Я хочу заказать ей кое-что для себя.

— Вот, видишь, со мной ничего не случилось, — сказала Хуана ждущему мужу, войдя в ворота. — А где все? Сеньор Исаак, сеньора Ракель, Сибилла?

— Я здесь, — отозвался Исаак. — Я услышал ваши шаги у ворот и очень хотел спросить, узнали вы хоть что-нибудь?

— Узнала, — ответила она. — Выяснила, что Франсеска не истратила ни гроша из выделяемых денег на то, что ей нужно для себя. Они постоянно уходят к парфюмерше, где Франсеска покупает какой-то особый крем для кожи, за который, подозреваю, платит сумасшедшие деньги. Делает его эта гадалка, Бернада, специально для Франсески.

— Думаю, пора поговорить с этой Бернадой, — сказал Исаак.

— Согласна, — сказала Хуана. — Пойду, позову Хайме. Он тоже должен об этом знать.

— После потери ребенка, — говорила Франсеска, снова плача, когда в комнату бесшумно вошла Хуана, а за ней Исаак и Понс, — я пошла к Бернаде, этой гадалке, потому что к ней обращалась одна знакомая и сказала, что она поразительная. Так и оказалось. Я только хотела узнать, будет ли у меня еще ребенок, но Бернада как будто бы знала обо мне все.

— Что именно, Франсеска? — мягко спросила Ракель. — Если только можешь сказать это нам.

— Когда я только вошла, она приветствовала меня, назвав по фамилии отца, не отчима, и сказала, что видит большие горы вокруг места моего рождения. А потом, что видит опасность, особенно от огня, и что мне нужно всячески беречься его. Как я могла усомниться, что Бернада обладает волшебными способностями? Я чуть с ума не сошла, потому что огня боюсь ужасно. — Франсеска отхлебнула немного бульона и продолжала: — Она знала все о моей семье, откуда мы, что сделали, какие были у нас проблемы. Все. Это было жутко.

— А потом?

— А потом сказала, что людей до сих пор сжигают на кострах, если подозревают, что они продолжают держаться прежних еретических взглядов, и если я не хочу, чтобы такое случилось со мной, это будет стоить больших денег. И с тех пор я платила ей, но больше платить не могу.

— С какой стати платить?

— Моя мать была до конца верна чистым, — ответила Франсеска. — И другие члены семейства тоже.

— Как ты узнала об этом?

— От Бернады. Я знала, что мать была в определенном смысле верной до конца, и Бернада сказала мне о других. Я знала всех этих людей, и Бернада обещала стереть память о вере матери из сознания ее соседей и знакомых, чтобы они не могли донести на меня. Для этого ей нужно будет поехать туда, где они живут, и заниматься каждой группой отдельно. Сказала, что это будет дорого стоить.

— И ты поверила ей?

— Да, — ответила Франсеска. — Нет. Не совсем. Я боялась, что все это правда. По крайней мере знала, что она может на меня донести.

— О том, что у тебя была глупая мать, дорогая моя? — сказала Хуана. — Об этом не доносят.

Их прервал осторожный стук в дверь и появление Фаусты, служанки.

— Во дворе сеньор Пау и сеньор Роже Бернард, они хотят поговорить с сеньорой Сибиллой, — негромко сказала она.

— Сейчас иду, — сказала Сибилла.

— Одна? Кому-нибудь нужно… — сказала Хуана, с отчаянием оглядываясь по сторонам.

— Не беспокойся, Хуана, — сказала Сибилла. — Обещаю хорошо вести себя во дворе. И Пау с Роже Бернардом кажутся довольно надежными.

— Конечно, они надежные, — сказала Хуана. — Только…

За Сибиллой закрылась дверь, оборвав слабые возражения Хуаны.

— Сеньоры, — сказала Сибилла. — Вы звали меня, и вот я.

— Как сеньора Франсеска?

— Понемногу садится, пьет бульон и говорит. Где вы были, что не знаете?

— У его преосвященства, — ответил Пау. — Рассказали ему все, потом подумали — довольно поздно — что это не совсем наша история, и нам следовало посоветоваться с вами. И вот мы здесь. Чтобы посоветоваться.

— Точнее, рассказать, что мы уже сделали, — сказал Роже Бернард.

— На тот случай, если я захочу умчаться, как ветер, чтобы сесть на первое же судно, отплывающее из этой страны? — спросила она.

— Конечно, — сказал Пау, — если возникнет такое желание.

— Так вот, такого желания у меня не возникает, — сказала она. — Но оно могло бы возникнуть. Надо было б спросить меня раньше. Что вы рассказали ему?

— Историю вашего семейства — нашего семейства — и какое место занимает в ней папа и все мы, включая Гильема, — ответил Роже Бернард. — Он как будто заинтересовался.

— Не сомневаюсь, — послышался более низкий голос с лестницы. — Он очень заинтересовался. И раз уж так далеко зашли, можете вернуться и сказать его преосвященству, что эта Бернада занимается чарами и волшебством.

В конце концов Исаак с Юсуфом, Роза, Сибилла, Пау и Роже Бернард пошли вниз по улице мимо гетто, а потом вверх, к епископскому дворцу. Встретили его преосвященство в коридоре, епископ направлялся к выходу.

— Почему вы вернулись? — спросил он. — Я думал, что уже уладил ваши трудности.

— Пока мы разговаривали с вами, ваше преосвященство, сеньора Хуана расспрашивала всех лавочников и ремесленников, с которыми сеньора Франсеска имела дело, была ли она у них недавно, — ответил Пау. — И для нее по-прежнему работал только один парфюмер. Эта работа связана с некоей Бернадой, женщиной, имеющей репутацию гадалки, она живет над его мастерской. Думаю, что…

— Да, конечно. Ее допросят. Она время от времени вызывала у меня интерес.

— Я ни разу не разговаривала с сеньорой Бернадой, — сказала Сибилла, — но слышала, как она говорит. Ее говор кажется очень знакомым моему слуху, словно она приехала из тех же мест, что и я. Моя служанка думает, что, возможно, знает ее, так ведь, Роза?

— Сеньора, я не разглядела ее как следует, — с некоторым смущением ответила та. — Поклясться в этом не могу.

Задача доставить Бернаду для допроса была возложена на сержанта епископской стражи и одного из стражников.

— Было бы хорошо, если б кто-нибудь пошел вперед и сыграл роль клиентки, — сказал сержант. — При виде меня Бернада становится пугливой, как лесная зверушка, и, видимо, постоянно наблюдает за тем, кто подходит к дому. Может быть, сеньора Сибилла сможет пойти с нами, и ее служанка, само собой, чтобы не дать Бернаде скрыться, когда мы станем подниматься по лестнице.

— Конечно, пойдем, — сказала Сибилла. — Правда, Роза?

— Да, сеньора, — покорно ответила служанка.

— Сержант, я тоже пойду с вами, — тут же сказал Пау. — И захвачу моего брата. Может, мы пригодимся.

— Конечно, — удивленно сказал Роже Бернард.

— По-моему, там сейчас живет еще одна женщина, — сказал Габриэль, стражник, который должен

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату