политическую тему.
– Чем, конкретно, вы недовольны? – неохотно спросил губернатор.
– Мы недовольны, милорд, политикой, орудием которой был тот несчастный, поплатившийся за нее жизнью. Стало известно, что он способствовал порочному замыслу кабинета подавить волнения в Америке при помощи войск, тогда как успокаивать людей следует по законам справедливости и здравого смысла. – Лаундс намеревался повернуть дело Фезерстона так, чтобы напомнить наместнику короны о требованиях колоний. – Известно точно, – продолжал спикер, – что этот человек, шпионивший в пользу правительства, подвергал опасности людей, которые заботились о сохранении мира на континенте, и, следовательно, о целостности Британской империи. Неудивительно, что кровь у людей закипела, и они бросились мстить.
Лорд Уильям обреченно вздохнул.
– Если я верно понял ваш намек, сэр, вы отказываетесь что-либо предпринимать. Таково ваше представление о сотрудничестве с правительством? Мы только и слышим из ваших уст фразы о верности и чести, а в сердцах у вас коренится измена. Я начинаю к этому привыкать. Привычными стали и нападки на кабинет, которому вы призваны помогать. Вы разглагольствуете о беспорядках – как с ними надобно справляться, руководствуясь справедливостью и здравым смыслом. Сравните же наши позиции в обсуждаемом деле. И мне, и вам известен вдохновитель и предводитель бесчинствовавшей толпы. Формально я был вправе, вернее, даже обязан арестовать и покарать его без промедления. Но во имя сохранения мира, чтобы не будоражить колонию и предотвратить взрыв – а он, кстати, оправдал бы применение войск, в котором вы упрекаете правительство,
– я на это не пошел. Я довольствовался предложением мистеру Лэтимеру убраться из провинции и дал ему на это двое суток. Чем же он ответил на мое великодушие? Присутствующий здесь капитан Мендвилл передал мне категорический отказ мистера Лэтимера, который заявляет, что никуда не поедет и вынудит меня арестовать его. Судя по всему, он втайне надеется нарушить хрупкое равновесие, которое я всеми силами пытаюсь сохранить. Да разве посмел бы он так поступить, не будь за его спиной сильной поддержки?
– Милорд, вы к нам несправедливы, – возразил Лаундс. – Прошу заслушать показания присутствующих здесь мистера Ратледжа и полковника Лоренса.
Ратледж лаконично описал, как они с полковником Лоренсом испробовали все доступные им способы убеждения вплоть до угроз, чтобы заставить Лэтимера подчиниться.
– Интересно, чем вы ему угрожали? – спросил губернатор.
– Я без обиняков заявил ему, милорд, что если его арестуют, то все влияние, которым я обладаю в этой провинции, я использую против него и в поддержку авторитета вашей светлости.
Лицо губернатора просветлело.
– И вы, сэр, не отказываетесь от своих слов?
– Заявляю это вам так же ответственно, как заявил ему, – невозмутимо сказал Ратледж. – Если ваша светлость пожелает, я лично выступлю обвинителем. Судите сами, милорд, равнодушны ли мы к проблеме войны и мира, готовы ли мы к жертвам для достижения урегулирования и хотим ли мы непременно поднимать войска в защиту неотъемлемых прав англичан.
Губернатор благосклонно распрощался с ними; ушли и члены Совета. Остались капитан Мендвилл и майор Сайкс, ирландец, командир небольшого гарнизона Форт-Джонсона на острове Джеймса, расположенного у входа в гавань. Это был нескладный рыжеволосый детина с веснушчатой кожей, широкоскулым лицом и поросшими шерстью руками. Его ввели в Совет недавно, когда понадобилось залатать очередную брешь в поредевшем составе.
Губернатор выразил полное удовлетворение результатами совещания. Майор Сайкс сердечно поздравил его светлость со счастливой развязкой. И по наружности, и по манерам он казался типичным каперомnote 29, да и должность его была под стать разве что безработному вояке-авантюристу.
– Будьте спокойны, ваша светлость. Считайте, что с этой скотиной покончено. – И Сайкс развязно рассмеялся. Он явно не страдал излишней застенчивостью.
Его светлость рассеянно улыбнулся и откинулся на спинку большого губернаторского кресла. Это парадное кресло возвышалось в дальнем конце неуютного зала с длинным столом для заседаний посередине и грубо сработанными резными панелями по стенам.
Мендвилл, сидевший по правую руку от лорда Уильяма, с каждой минутой мрачнел все сильнее. Счастливое разрешение проблем губернатора отнюдь не радовало капитана. Он сознавал свою уязвимость, и меньше всего его устраивало, что Лэтимера будут судить в Чарлстоне. Разоблачение, грозившее самым пагубным образом отразиться на дружбе с Кэри, могло, помимо прочего, стоить капитану жизни.
– Хотелось бы разделять оптимизм вашей светлости, – отважился Мендвилл прервать благодушные грезы патрона.
– Что вам опять не нравится? – ворчливо отозвался тот.
– Ваша светлость, вы верите этим людям?
– Верю ли я… Но зачем им меня обманывать?
– Я имел в виду веру в их способность к здравым оценкам. Ратледж, конечно, может использовать свое влияние. Но чего оно будет стоить, когда нас захлестнет потоком неуправляемых страстей? – Он передернул плечами, будто от озноба. – Разумные и дальновидные политики, милорд, приобретают влияние, подлаживаясь к тем, кем они, казалось бы, руководят. А Ратледж – политик. Но он тщеславен, и оттого ему нравится приписывать свою популярность собственному ораторскому искусству. Однако его красноречие будет иметь успех лишь до тех пор, пока он говорит то, что от него хотят услышать. Стоит ему сказать что-нибудь другое, как его лидерству наступит конец. Люди одинаковы в любой стране и в любые времена. Сегодня вы поставите на Ратледжа, а завтра его авторитет лопнет, как мыльный пузырь. Опасно поджигать бочку с порохом, усевшись на нее; вызванный Ратледжем взрыв людской злобы растерзает его самого.
– Ей-ей, Мендвилл, ваша правда, – подхватил Сайкс, – от начала и до конца. Я и сам это знал. А вы, ваша светлость?
Губернатор с досадой подумал, что, несмотря на свою неопытность, он тоже это знал. Благодушное настроение улетучилось.
– Англичане, – гнул свое Мендвилл, – привыкли управлять другими и не потерпят над собою хозяев, попирающих их независимость и свободу. А наиболее независимые из всех англичан – наши колонисты, о чем свидетельствуют последние события. Распологай мы войсками, был бы совсем другой разговор. Но поскольку у нас их нет, поневоле приходится согласиться с Лэтимером, который рассчитывает на общественные беспорядки.
– Мы поменялись ролями, Мендвилл! – поразился лорд Уильям. – Помнится, это вы настаивали на судебном преследовании Лэтимера, а я не уступал.
– Упрямство Лэтимера и его решимость остаться раскрыли мне глаза. Он не чувствовал бы себя так спокойно, если бы не был абсолютно уверен в своей неуязвимости.
– Ради Всевышнего, что вы предлагаете?
– Я не осмеливаюсь давать вам советы, – с лицемерным подобострастием поклонился Мендвилл. – Положение обостряется. Но на месте вашей светлости я бы избавился от Лэтимера проще.
Губернатор задержал дыхание, майор Сайкс прикрыл глаза белесыми ресницами. Мендвилл поднялся и заговорщицки наклонился над столом.
– Я схватил бы его ночью и без лишнего шума посадил на «Тамар». И – в Англию, а там пусть судят.
Сайкс вдруг хохотнул:
– Клянусь небом, я уж подумал, вы предложите перерезать ему глотку!
– Признаться, мне тоже показалось, – с видимым облегчением вздохнул губернатор.
Мендвилл высокомерно дернул плечом.
– Однако об этом станет известно, – заметил лорд Уильям.
– Об этом не будет известно несколько месяцев – до тех пор, пока не придут первые сообщения из Англии. А к тому моменту многое может измениться.