Note5

Генри Лоренс (1724-1792) – американский политик. В 1776 г. – вице-президент Южной Каролины, в 1777-1780 гг. – член Континентального конгресса, в 1777-1778 гг. – президент Конгресса. В 1780 г., направляясь на переговоры с Голландией, был захвачен англичанами, затем обменен на генерала Корнуоллиса.

Note6

Континентальный конгресс – объединенный совещательно-законодательный орган английских колоний в Северной Америке, впоследствии преобразованный в Конгресс США. В Первом К.к., проходившем в Филадельфии (впоследствии первая столица США) с 5 сентября по 26 октября 1774 г., участвовали представители 12 колоний, к которым на Втором К.к. присоединились представители Джорджии.

Note7

Джон Ратледж (1739-1800) – американский политический деятель. В 1774-1775, 1782-1783 гг. – член Континентального конгресса, в 1776-1778 гг. – президент Генеральной ассамблеи Южной Каролины, в 1779-1782 гг. губернатор этого штата.

Note8

Акт о гербовом сборе, принятый парламентом Великобританни 22 марта 1765 г., являлся попыткой ввести в Америке прямое налогообложение и вызвал массовые протесты. Отменен 18 марта 1766 г.

Note9

Эдвард Ратледж (1749-1800) – американский политик. В 1774-1776 гг. – член Континентального конгресса, в 1798-1800 гг. – губернатор штата Южная Каролина. Один из подписавших Декларацию Независимости (а это сделали не все представители колоний).

Note10

памятные записки (фр.).

Note11

Уильям Питт Старший (1708-1778) – британский государственный деятель. После начала конфликта метрополии с североамериканскими владениями выступал за гибкие методы управления ими.

Note12

Посмотрите, милорд! Букли завиты чуть сильнее обычного… (фр.).

Note13

О, милорд, бесподобные волосы… Такая прекрасная прическа… (фр.).

Note14

Кристофер Рен (1632-1723) – английский архитектор, математик и астроном, разработал принципы гармонии архитектуры с пейзажем или более ранними городскими постройками. Имеется в виду собор святого Павла в Лондоне (1675-1710).

Note15

Согласно праву первородства и закону о майорате, старший сын наследовал всю недвижимость и земли без права отчуждения.

Note16

Анна Стюарт (1665-1714) – дочь Якова II, королева Великобритании в 1702-1714 гг.

Note17

Если хочешь мира – готовься к войне (лат.).

Note18

Кто предупрежден, тот вооружен (лат.).

Note19

Карл I Стюарт (1600-1649) – сын Якова I, внук Марии Стюарт, король Великобритании. Потерпел поражение в гражданских войнах 1642-1646 и 1648 гг. Казнен по приговору специально созданного Верховного судебного трибунала, возглавляемого вождем индепендентов Оливером Кромвелем (1599- 1658).

Note20

Никколо Макиавелли (1469-1527) – государственный секретарь флорентийской Синьории, автор трактата «Государь» (написан в качестве руководства для недалекого и нерешительного Джулиано Медичи), ставшего первым в Европе систематическим изложением теории управления государством. Примером идеального носителя верховной власти автору служил Чезаре Борджа (Цезарь Борджиа). В настоящее время термин «макиавеллизм» имеет тот же негативный смысл, что и пословица «Цель оправдывает средства» (политика, пренебрегающая нормами морали).

Note21

Уильям и Мария – Вильгельм III Оранский (1650-1702) женился на дочери свергнутого в 1688 г. Якова II Стюарта, Марии II (1662-1694) и стал английским королем. Упрочил парламентаризм, издал Билль о правах, Акты о трехгодичном парламенте и престолонаследии.

Note22

Джордж Вильерс, герцог Бэкингемский (1592-1628) – английский политический деятель, фаворит и министр Якова I и Карла I.

Note23

роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728-1774).

Note24

Георг III (1738-1820) – король Великобритании в 1760-1811 гг.

Note25

Игра слов: начало фамилии Featherstone совпадает со словом feather – перо, перья (англ.).

Note26

Бастион – фортификационное сооружение, обычно из камня, служащее в качестве огневой позиции и укрытия пушек. Куртина – стена, соединяющая два бастиона.

Note27

Согласно староанглийским поверьям, старые девы после смерти попадают в ад, где нянчат обезьяньих детенышей.

Note28

Богиня из машины (лат.). Бог (Deus) из машины – драматургический прием в античной трагедии. Слишком запутанная интрига, поставившая в тупик самого автора, получала неожиданное, не связанное с естественным ходом событий разрешение путем вмешательства бога, который посредством механического приспособления появлялся среди действующих лиц, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее.

Note29

Капер – торговое судно или капитан судна, вооруженного и оборудованного для каперства – нападения во время войны на торговые суда противника.

Note30

Джордж Вашингтон (1732-1799) – американский государственный и военный деятель, президент Конституционного конвента (1787) и первый президент США (1789-1797).

Note31

Ричард Генри Ли (1732-1794) – старший из братьев Ли, прославившихся во время Американской революции. В 1774-1780 и 1784-1787 гг. – член Континентального конгресса, в 1784-1785 гг. – его президент.

Note32

Томас Джефферсон (1743-1826) – политический и государственный деятель, разработал Конституцию США, основал Республиканскую партию, в 1800-1808 гг. – президент США.

Note33

Саванна – город в штате Джорджия в устье одноименной реки, по которой проходит граница с Южной Каролиной.

Note34

Вы читаете Каролинец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату