Шагрень — мягкая козья или овечья кожа с характерным рисунком на неровной поверхности.
«Венгерская рапсодия» (фр.)
…звуки марша из «Фауста»… — Имеется в виду опера Ш. Гуно (1869).
Рубинштейн Антон Григорьевич (1829–1894) — композитор, пианист, дирижер, педагог. По его инициативе была открыта Санкт-Петербургская консерватория (первая в России), директором которой он был в 1862–1867 и в 1887–1891 гг.
…в Большом Московском. — «Большой Новомосковский трактир» располагался на перекрестке Тверской улицы и Охотного ряда.
…оранжевый квадрат честера… — Имеется в виду английский твердый сыр.
«Я хочу сокровище, которое вмещает в себе все, я хочу молодости!» (фр.) .
…запел он под машину, игравшую «Фауста»… — Речь идет об опере Шарля Гуно «Фауст» (1859).
Николаевская шинель — шинель с широким, до талии, воротником в виде пелерины.
«Дай мне, дай любоваться твоим лицом!» (фр.).
Яр — модный ресторан в Петровском парке.
«Стрельна» — см. примеч. к повести А. И. Куприна «Тапер».
«Капитал» — один из главных трудов К. Маркса по политической экономии, содержащий критику капитализма (1867).
Голгофа — христианская святыня, возвышенное место, находившееся за городскими стенами Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос.
…под тенью Исакия… — т. е. Исаакиевского собора в Петербурге.
Чириков Евгений Николаевич (1864–1932) — русский писатель, драматург,