мужчины, скрывая от герцога стоявшую рядом с ней женщину. «Похоже, они ловят каждое ее слово», — насмешливо подумал Уилл.
— Что ж, давай посмотрим… Там — Мэдлин Хейвуд, — начал Нортроп. — Ума у нее, как у мешка картошки, но внешне она очень привлекательна.
Группа мужчин вокруг леди Нортроп чуть переместилась, и Уилл смог лучше разглядеть женщину, стоящую в центре.
Вот черт! Ведь леди Люсинда Грей — красавица! Не просто миленькая, не просто хорошенькая, а настоящая красавица!
Уилл почувствовал жар в области груди.
Волосы цвета меда красиво обрамляли ее лицо — и что за лицо! К тому же у нее самые синие глаза, какие ему когда-либо доводилось видеть. Даже не будучи поэтом, Уилл мог бы сказать, что они сияли как бриллианты. А бледно-розовые чувственные губы прямо-таки гипнотизировали, околдовывали…
Не смотри, старина. Как бы то ни было — не разглядывай ее.
Но все же он не мог отвести от нее взгляд — все смотрел и смотрел… И ему казалось, что молочно- белая кожа над квадратным вырезом ее бледно-розового вечернего туалета так и просила, чтобы ее ласкали. А то, что следовало дальше… Тут Уилла смутила собственная реакция. Груди этой леди были… Одним словом — совершенство. Округлые и высокие, они, казалось, по размеру идеально подходили для его, Уилла, ладоней.
— А если предпочитаешь какую-нибудь поумнее, — продолжал Нортроп, — то вон — Гонория Уиллетт. Это та, что в синем. Рядом с ней ее мать гренадерского роста — ужасно упрямая леди Дэндридж. Так что подумай об этом. Хотя… Как бы, ни изменился твой характер, с леди Дэндридж тебе не справиться. А ты сам как думаешь?
Уилл не смог ничего ответить. Если бы раньше кто-нибудь сказал ему, что он может лишиться дара речи при виде какой-нибудь женщины, он счел бы этого человека глупцом.
— Эй, Клермон… — окликнул его Нортроп. — Клермон, с тобой все в порядке?
Уилл оторвал взгляд от леди Люсинды и попытался сосредоточиться на друге.
— Ты говорил… про корабли?
— Очнись, приятель. — Нортроп нахмурился. — Оставим в стороне твой титул и состояние, но знай: тебе нечего опасаться большинства мужчин, не говоря уж о наивных девушках. Однако тебе понадобится весь твой ум, чтобы выполнить задание. — Он посмотрел на гостей, потом снова на Уилла. — Но вернемся к Мэдлин…
— И к леди Люсинде Грей. Она меня испугается?
Нортроп внимательнее взглянул в глаза Уиллу.
— Это серьезно с твоей стороны? Леди Люсинда Грей? Но ведь она… ну скажем…
— Самая богатая женщина в Англии. Чопорная, умная и, как известно, очень разборчивая в отношении мужчин, — перебил друга Уилл.
— Да, — ответил Нортроп, понизив голос. — Но дело не только в этом, Клермон. Она близкая подруга Амелии, и поэтому у меня была возможность познакомиться с ней поближе. Она очень милая женщина. Да, она чопорная, но остроумная. Помимо этого, еще и верная, добрая и…
— Ты говоришь так, Нортроп, будто описываешь свою любимую собаку. Скажи, почему тебя так волнует мой возможный интерес к этой женщине? — спросил Уилл, уже начиная раздражаться.
Нортроп вздохнул и перевел взгляд на свою жену, стоящую рядом с леди Люсиндой.
— Послушай, но эта женщина отказала всем подходящим женихам в Англии. Я только пытаюсь избавить тебя от напрасной траты сил.
— Так ты меня представишь или нет? — спросил Уилл.
Нортроп кивнул, ему стало ясно, что друг выполнял задание шефа коринфян.
— Хорошо, представлю, Клермон. — Граф положил руку на плечо Уилла. — Но будь посдержаннее…
— Выходит, всем этим болтунам удалось и тебя убедить в том, что у меня черная душа?
— Ты же знаешь, мне совершенно безразличны подобные разговоры. Я тебе доверяю, Уилл. Но меня беспокоит леди Люсинда. Она не догадается, в какую игру ты играешь. Ты слишком хорошо с этим справляешься.
— Мне нужно, чтобы меня ей представили, — заявил герцог.
Нортроп на секунду зажмурился.
— Я не хочу, чтобы леди Люсинда попала в беду, не важно, какое у тебя задание. Она этого все равно не поймет.
Уилл пристально взглянул на друга.
— Если ты не хочешь, чтобы леди Люсинда попала в беду, представь меня ей. — Большего он не мог сказать, не разглашая секретов коринфян. Хотя очевидная симпатия Нортропа к подруге жены вызывала уважение.
Граф кивнул и поманил друга за собой:
— Пойдем, Клермон.
Уилл чувствовал на себе взгляды всех присутствующих в зале, когда шел к этой женщине. «Неужели я такое чудовище?» — удивлялся он, с трудом сдерживая искушение громко зарычать на эту толпу. Из поколения в поколение мужчины рода Клермонов внешне удивительно походили друг на друга. Но Уиллу не довелось унаследовать от отца холодную выдержку. Вспыльчивый нрав он получил в наследство от рода Макклейнов, — по крайней мере, так всегда говорила ему мать.
И как бы усердно Уилл ни старался угодить отцу, притворяясь похожим на него, ему это не очень-то удавалось.
А потом отец ужасно унизил его. Уиллу было всего десять, но что-то в тоне отца заставило мальчика ясно понять: герцог ненавидит своего сына.
Нортроп подошел к своей жене и поцеловал ее в щеку.
— Леди Нортроп, я уже говорил вам, как прелестно вы сегодня вечером выглядите?
— Всего дважды за последний час, — ответила она, и ее фиалковые глаза весело заблестели.
Группа молодых людей приветствовала Нортропа короткими поклонами, а затем обратила все свое внимание на леди Люсинду — та же стояла, не отрывая взгляда от кого-то за их спинами.
Смущенные, они обернулись. Потом все как один вздрогнули, увидев герцога.
— Мое почтение, джентльмены, — произнес тот, пристально взглянув на каждого, прежде чем обратить свой взгляд на леди Люсинду.
Пробормотав извинения, молодые люди тотчас же удалились. Уилл же подошел к троице и подождал, пока Нортроп его представит. Он не мог оторвать глаз от леди Люсинды. И даже перестал слышать шум и гул бального зала.
— Ваша светлость, мы уже довольно давно с вами не общались, — заметила леди Нортроп.
Уилл с трудом собрался с мыслями. Посмотрев на леди Нортроп, он заметил смущение на ее лице.
— Даже слишком давно, леди Нортроп, — ответил, наконец, Уилл, отлично понимая, что для леди Нортроп это время вовсе тянулось не так уж долго.
Амелия всегда была добра к нему, но как только Нортроп стал ухаживать за ней, стало ясно: она не в восторге от дружбы своего жениха с герцогом Клермоном. И Уилл не мог винить ее за это. В самом деле, какой женщине понравится, что ее муж проводит время с таким безнравственным человеком, как он, Уилл?
Герцог склонился к руке леди Нортроп, заметив при этом удивление леди Люсинды. Та улыбнулась, поняв, что ее застали врасплох, и на щеке у нее появилась очаровательная ямочка. «Ради всего святого, — развеселившись, подумал Уилл, — как можно ждать от мужчины, что он сосредоточится на чем-то, когда рядом с ним такое необыкновенное создание?».
Он посмотрел на Нортропа. А тот с живейшим интересом наблюдал за происходящим. Бросив еще один предостерегающий взгляд на друга, граф, наконец, сказал:
— Леди Люсинда, позвольте представить вам его светлость герцога Клермона.
На мгновение Уиллу показалось, что время остановилось, но, стряхнув с себя чары, он произнес: