28

Камин — это вертикальная трещина в скале, в которую может поместиться человек (прим. переводчика)

29

Сервус (Servus) — в переводе с австро-баварского диалекта, — 'Привет' (прим. переводчика)

30

Платтдойч — нижненемецкий диалект немецкого языка, существенно отличающийся и от верхненемецкой литературной нормы, и от верхненемецких диалектов (прим. переводчика)

31

Ледовый якорь (айс-фи-фи (Fi-Fi)) — якорные крючья, применяемые для преодоления крутых (от 60 градусов) ледовых стен (прим. переводчика)

32

Блюдце — пологая впадина округлой либо овальной формы, дно которой постепенно поднимается к краям и незаметно сливается с окружающей поверхностью (прим. переводчика)

33

Плечо — переход (перегиб) от крутого гребня к пологой его части и снова к крутой (прим. переводчика)

34

Наддув (надув) — пологий холм из уплотнённого снега, нанесённого ветром (прим. переводчика)

35

Оттяжки — петля из прочного материала, разной длины, на концах которой находятся два карабина (прим. переводчика)

36

Белая мгла — оптическое явление в полярных, тундровых и ледовых районах, когда при сплошной облачности на снежном покрове совершенно исчезают тени и становится невозможным различить, где кончается снег и начинается небо. Белая мгла связана с нарушением восприятия человеком соотношений расстояния и масштаба (прим. переводчика)

37

Низовка — низовой ветер, дующий с низовий горных долин (прим. переводчика)

38

Фридрих Ницше. «К Мистралю. Танцевальная» (пер. В. М. Бакусев, 1990 г.) (прим. переводчика)

39

Позёмок (позёмка) — метель без снега, низовое перемещение снежных масс под действием ветра; горизонтальная дальность видимости при этом не ухудшается (прим. переводчика)

Вы читаете Чёрный иней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату