свихнется, если будет следить за тем, как утекает время, а потому пытался избегать этой печальной участи или хотя бы отсрочить ее, убрав одни часы и накрыв простыней другие.

Должно быть, Цифф угадал ее мысли, потому что вдруг оглянулся на зловещее пятно на стене.

— Время, синьорина, — это катастрофа из катастроф, — изрек он, печально кивнув.

— Эпикур, — сказала Аллегра, узнав цитату.

— Совершенно верно! — Лицо его расплылось в улыбке. — Ну а теперь скажи мне, Феликс, какая катастрофа из катастроф привела тебя ко мне?

Глава 65

20 марта, 11:14

Цифф повел их через двустворчатые двери в темный коридор, в конце которого виднелся пожарный выход. Инвалидные коляски вдоль стены, носилки, сложенные аккуратной стопкой, на доске мелом записи дежурства персонала — еще одно подтверждение того, что обитатели этого дома покинули его в спешке, а Цифф даже не удосужился за все это время убрать их вещи.

Он остановился перед самой первой дверью по левой стороне коридора, побрызгал на дверную ручку водой из пульверизатора и открыл дверь, ведущую, как оказалось, в одну из бывших больничных палат. Поначалу Аллегре показалось, что и здесь все осталось нетронутым, но, когда Цифф щелкнул выключателем, она увидела, что больничных коек нет, а вместо них вдоль стен стоят игровые автоматы. Всего шестнадцать — по восемь вдоль каждой стены, — и все включены. Проходя мимо, Аллегра прочла некоторые названия — «Флэш Гордон», «Плейбой», «Сумеречная зона», — и ей сразу вспомнилось детство. Автоматы сверкали и улюлюкали на разные лады.

— Это все винтаж, — с гордостью объяснил Цифф, неторопливо вышагивая между ними, словно доктор, пришедший с обходом в палату. — Я сделал это на заказ. Мой надгробный памятник, можно сказать. Чтобы не забыли.

— И сколько же у вас этих машин? — поинтересовалась Аллегра, останавливаясь у «Семейки Адамс», и вдруг отскочила в сторону, когда автомат неожиданно заулюлюкал.

— Около восьмидесяти, — сказал Цифф, поразмыслив несколько секунд. — Мне уже скоро спать негде будет.

— А какая самая любимая?

— Любимая? — Вопрос его озадачил и даже напугал. — Да они все разные, каждая из них уникальна. Трудно сказать какая… — Он умолк, словно боялся, что машины услышат и обидятся, и подошел к старому деревянному столу, одиноко громоздившемуся посреди комнаты. Столешница была обтянута красным сукном. К краю стола было прикручено огромное увеличительное стекло с подсветкой, а сам он был на роликовых колесиках. Аллегра поймала себя на мысли, не гоняет ли мастер свой стол из комнаты в комнату по воле прихоти.

Цифф сел за стол. Перед ним на подносе были разложены внутренности «Брегета» и множество маленьких отверточек, какими пользуются ювелиры. Остальные инструменты лежали по правую руку в крохотных ящичках небольшого передвижного шкафчика, словно хирургические причиндалы, подготовленные для операции, — щипчики, молоточки и плоскогубчики, кисточки и ножички. Все отсортированы и разложены по размеру.

— Ну давайте, показывайте, — сказал Цифф, отодвигая поднос и натягивая смешные черные очки в квадратной оправе.

Аллегра протянула ему часы, и он наклонил над ними увеличительное стекло.

Когда мастер внимательно изучил механизм, лицо его расплылось в улыбке.

— Ну здравствуй, старый приятель!

— Так вы узнали их?

— Еще бы. Как не узнать? Вы узнали бы собственного ребенка? Особенно такого необычного, как этот.

— Что значит, «необычного»? — оживился Том.

— Каждые мои часы уникальны, — начал объяснять Цифф. — Каждые — единственные в своем роде. Но в данном случае клиент заказал шесть одинаковых вещей и, помнится, заплатил за них более чем щедро.

— Шесть?! — удивилась Аллегра. Им с Томом уже было известно про четыре — оказывается, было еще двое.

— Ну да, именно шесть. Я хорошо их помню. Вот по этим буквам. — Он указал на гравировку на донышке корпуса. — Платиновая окантовка, стальной нержавеющий корпус, циферблат из слоновой кости, самозавод, водонепроницаемость до тридцати метров глубины, завинчивающаяся крышечка… — Он подержал их в руке, словно взвешивая. — Хорошие часы.

— А кто заказчик? — спросил Том.

Цифф посмотрел на него, снисходительно улыбнувшись и подняв смешные очки на лоб.

— Ой, Феликс, тебе ли не знать таких вещей.

— Нет, ну это важно, — настаивал Том.

— Мои клиенты, так же как и твои, платят за конфиденциальность, — не сдавался Цифф.

— Ну пожалуйста, Макс!.. — взмолился Том. — Мне очень надо знать. Ну хоть подсказку какую дай!

Цифф молчал, задумчиво моргая, потом снова натянул на нос очки и встал.

— Ты пинбол любишь?

— Мы не играть сюда пришли, — обиделся Том, но Цифф словно и не заметил его резкого тона. — Мы пришли сюда за…

— «Стрит-флэш» — это классика, — перебил его Цифф, направляясь к двери. — Почему бы вам не сыграть, пока ждете?

— Ждем чего? — крикнул ему вдогонку Том, но Цифф уже выскочил из комнаты, хлопнув дверью.

Аллегра повернулась к автомату, на который он указал. Судя по всему, это была самая старая из всех машин, совсем допотопная — яркая, кричащая, вся разрисованная игральными картами. Почему он указал именно на нее, когда в комнате были автоматы поновее и поинтереснее? И эти настойчивые нотки, которые она уловила в его голосе… Неспроста. Как будто они с Томом должны были что-то увидеть там, кроме самой машины.

— Ты можешь ее открыть? — спросила Аллегра, указывая на переднюю металлическую панель машины, под которой находился приемник монет.

— Конечно. — Том присел на корточки и, порывшись в кармане куртки, достал карманный набор отверток.

— Он сказал, что сделал все эти машины на заказ. Надгробный памятник. Ну и вроде как память, чтобы не забыли, — сказала Аллегра, а Том тем временем открутил замочек и открыл дверцу, дав ей возможность просунуть руку внутрь. — Вот я и подумала…

Она вдруг умолкла, когда пальцы ее наткнулись на какой-то конверт. Вытащив, она открыла его безо всякого труда, так как полоска клея давным-давно высохла. В конверте она нашла несколько листов бумаги.

— Это же накладная! — воскликнула она, улыбаясь от радости. — Шесть наручных часов. Триста тысяч долларов, — прочла она на выцветшем листке. — Огромные деньги по тем временам.

— Они и сейчас огромные. А кто заказчик?

— Сам посмотри.

Аллегра протянула ему листок, глаза ее возбужденно сверкали.

— «Э. Фолкс и Ко», — прочел Том, мрачно усмехнувшись. — И платежный адрес во Фрипорте. Отлично. Я попрошу Арчи встретить нас там. Даже если этот Фолкс переехал, мы все равно сможем найти…

Вы читаете Scanned Document
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату