12
Кровоостанавливающее средство, изготавливается из целлюлозы, внешне напоминает марлю.
13
Единица измерения ионизирующей радиации, равная одному джоулю на килограмм ткани.
14
Институциональная контрольная комиссия.
15
Персонаж одноименной книги американской писательницы Элинор Портер, девочка-сирота, умевшая во всем видеть хорошую сторону.
16
Название ваксы для обуви. Со времен Второй мировой войны существует поговорка: «Не отличит дерьма от „Шинолы“».
17
Фирменное название снотворного короткого срока действия, отпускаемого в США только по рецепту.
18
Район на полуострове Сан-Франциско, где сосредоточено производство компьютеров, микропроцессоров и т. п.
19
Современный американский скульптор, работающий по стеклу. В 1971 году основал школу стекла «Пилчак».
20
Американская медицинская ассоциация.
21
Друг
22
Пресное, образованное ледниками озеро, ныне целиком лежащее в границах города Сиэтла.
23
Доктор Филипп Макгроу, американский психолог, ведущий популярного телешоу «Доктор Фил».
24
От английского слова bug — жук. В данном случае имеется в виду ошибка в программе. Данный термин обычно употребляется в отношении ошибок, проявляющих себя на стадии работы компьютерной программы.
25
Американская женщина-магнат, мультимиллионер, в 2001 году занимала третье место в списке самых влиятельных женщин США.
26
Университет в штате Нью-Гемпшир, один из восьми старейших и самых привилегированных учебных заведений США, входящих в «Лигу плюща».