дверью и стал тянуть нить за конец, продернутый сквозь вентиляционное отверстие. По мере того как нитка натягивалась, ключ поднимался все выше… Наконец он звякнул о булавку и лег посреди стола. Рекс сильно потянул за нитку, и булавка, отскочив из стола, исчезла в отверстии для вентиляции. Тайна ключа была выяснена… Тайна двух булавок тоже…
— Вы видели, Тэб? — крикнул из коридора Рекс. — Не правда ли, просто? Как архитектору мне грош цена! Но каменщик я неплохой! Сейчас вы в этом убедитесь… Я замурую вас за одну ночь…
Тэб напрягся изо всех сил и попробовал снять наручники. Тщетно!.. Из коридора до него доносилось тихое мурлыканье Рекса, стук лопаты и шум падающих кирпичей… Тэб попробовал выпрямиться, но не смог: ремень, связывавший его ноги, был прикреплен веревкой к наручникам. Тогда он попытался добраться ползком до стола, где лежал ключ. Каждое движение причиняло ему острую боль… Обессилев, он повалился на пол и, перекатываясь с боку на бок, докатился до полок: он хотел попытаться перерезать веревку о край какой-нибудь из них. Это оказалось невозможным: даже самая нижняя полка была прикреплена слишком высоко. Но во время этого мучительного метания веревка ослабла, и Тэб мог теперь двигаться чуть свободнее. Он снова стал кататься по полу в надежде еще больше ослабить веревку. В это время из коридора послышался голос Рекса:
— Напрасно вы так стараетесь, старина! Зря теряете время… И ремни, и веревка достаточно крепки…
— Убирайтесь к черту! — завопил в бешенстве Тэб. — Гад! Подлый гад!
Лендер тоже пришел в ярость:
— И почему я не убил вас? Если бы я мог только войти к вам!
— Да, уж теперь вам никак не войти! И помните, что вас ожидает виселица… Хотя я не знаю, казнят ли сумасшедших…
— Я не сумасшедший! Вы отлично это знаете… Я не сумасшедший! Я ненавижу вас, счастливый жених!
— Да! Счастливый жених! Урсулы вам не видать! Не видать как своих ушей!
— Посмотрим! — завопил Рекс. — Я тотчас же еду к ней! Тотчас же, слышите! — Он швырнул лопатку и побежал по коридору.
Сделав последнее, отчаянное усилие, Тэб встал на ноги. Они все еще были связаны, и он мог передвигаться лишь мелкими шагами. Он добрался до стола, встал на колени, взял в зубы ключ и двинулся к двери. Однако замочная скважина была так близко от стены, что он не мог вставить в нее ключ, вдобавок ключ выскользнул у него из зубов и упал на пол. Через минуту он почувствовал острый запах гари: Рекс поджег Мэйфилд…
32
С телефонной станции Карверу ответили:
— По-видимому, в квартире никого нет, так как никто не отвечает.
Сыщик в замешательстве потер нос и снова взялся за трубку. Через минуту он разговаривал с мисс Эрдферн.
— Это Карвер. Простите, что беспокою вас. В котором часу уехал Тэб? В половине девятого? Он пошел в редакцию?.. По субботам много ночной работы… Не беспокойтесь. Да, он обещал мне позвонить… Но влюбленные ведь все забывают! Если не найду его, то снова позвоню вам…
Он посмотрел на часы, покачал головой и позвонил. Вошел служащий в непромокаемом пальто.
— Позовите нескольких дежурных… Всем отправиться в Питтс-отель… По двое у каждого входа… Четверо поднимутся в его комнату. Предупреждаю, он может стрелять.
— А кто он, сэр? — спросил служащий.
— Господин Лендер. Я арестую его за убийство и подлог, за покушение на убийство и грабеж… Если его не окажется дома, арестуйте его при входе в отель… Я приду через пять минут.
Карвер снова позвонил Тэбу, и опять ему не ответили. Вдруг ему пришла счастливая мысль: он вспомнил, что Тэб назвал ему как-то в разговоре фамилию жильца, живущего этажом ниже. Через минуту он уже говорил с ним.
— Господин Коулинг?.. Простите, что беспокою вас… Это говорит инспектор Карвер, друг Холланда, вашего соседа… Не знаете ли вы, дома он или нет? Я несколько раз ему звонил… Вы слышали телефонный звонок? Да? Это был я.
— Он вернулся к себе час назад. Потом он разговаривал с кем-то по телефону: не то с Бексом, не то с Вексом — я толком не расслышал.
— С Рексом! И после этого ушел? Благодарю вас!..
Минуту он сидел в глубоком раздумье. Затем вскочил и на ходу накинул дождевик. Его люди уже садились в автомобили, когда он вышел на улицу. Карвер сел в первую машину.
— Неужели я опоздал? — сказал он по дороге.
Сыщики недоуменно переглянулись. В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.
— Господин Лендер, сэр? — спросил ночной швейцар. — Не знаю, дома ли он… Сейчас позвоню ему.
— Оставьте телефон! Я полицейский инспектор… Сейчас же проводите меня в его комнату!..
Комнаты Рекса были пусты.
— Немедленно все обыскать! — приказал Карвер сержанту. — Пусть все остаются на своих постах! Быть может, он вернется поздно…
Он прождал полчаса в холле гостиницы. Рекс Лендер не возвращался. К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:
— У меня жена и трое детей, сэр, но я считаю своим долгом кое-что рассказать вам о господине Лендере… Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение.
— Прошлой ночью? — насторожился сыщик. — Какое же?
— Он как раз вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую- то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А вообще-то господин Лендер — очень тихий постоялец…
В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.
— Мы нашли его в одном из ящиков.
Карвер внимательно осмотрел оружие.
— Я был прав, Трэнсмира убили из этого револьвера. Вы ничего больше не нашли?
— Мы нашли еще счет ювелира за кольцо с сапфиром.
Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же, в городе…
Было уже около двенадцати часов ночи, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.
— Это вы, Карвер? Мэйфилд горит!.. Уже вызвали пожарных!
Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Мэйфилд. Еще задолго до приезда в Мэйфилд он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений. Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился, крыша дома обрушилась. Карвер в бешенстве сжал кулаки. Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся: перед ним стоял мистер Скотт в промокшем шелковом халате.
— Мой отец был пожарным. Мы, Скотты, не боимся огня!
Он был совершенно пьян.