17
Как сочту нужным (фр.).
18
Мидлендс — территория Англии, охватывающая ее центральную часть вокруг города Бирмингем.
19
Шенди — напиток, приготовленный из смеси простого пива с имбирным или лимонадом.
20
Имеется в виду Пенджаб.
21
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) — английский поэт.
22
Иоганн Касар Лаватер (1741–1801) — швейцарский философ и поэт. Известный в свое время представитель физиогномики, предлагавший изучать характер и способности не по структуре головы, а по живой и подвижной игре лица.
23
Имеется в виду Георг III (1738–1820), король Великобритании с 1760 года. Страдал нервно- психическими расстройствами.
24
«Феликс Холт, радикал» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
25
Колдстримский полк — старейший армейский полк, основанный в 1650 г. в Шотландии, в местечке Колдстрим.
26
«Юнион Джек» — неофициальное название флага Великобритании.
27
«Панч» — еженедельный британский сатирический и юмористический журнал, выходивший с 1840 г.
28
Хартия вольностей — грамота, которая ограничивала права короля и предоставляла привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства и городам. Была подписана в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным.
29
Джордж Бруммель (Браммел) (1778–1840) — английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства. В 1816 г., спасаясь от долговой тюрьмы, бежал во Францию.
30
Катилина — Луций Сергий Катилина (106—62 до н. э.), римский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона, в которых великий оратор разоблачал его как заговорщика против римского республиканского строя.
31
Королевским полумесяц — жилая улица из 30 домов в форме полумесяца в городе Бат.