День первый. Переправа Ли
Один за другим путешественники выбирались из автобуса на солнцепек. Чистая одежда, аккуратно сидящие бейсболки, бледная кожа, свежевыбритые лица, запах лосьона и солнцезащитного крема. Намереваясь не только помочь, но и произвести приятное впечатление на гидов, туристы, толпясь и мешая друг другу, старались извлечь из багажного отделения большую часть его содержимого.
Джей-Ти, забавы ради, попытался соотнести внешние данные прибывших с именами в списке. Вот Руфь и Ллойд Френкель, пожилая чета, уже спускавшаяся по реке несчетное количество раз; Питер Крамер из Цинциннати демонстративно выбирал наиболее тяжелые вещи; супруги Компсон, поочередно окликавшие убежавших к воде сыновей, дабы те помогли им с вещами. Высокий мужчина в широкополой шляпе — должно быть, историк из Вайоминга, а миниатюрная женщина в точно таком же головном уборе — его жена. Девушка-подросток Эми — ого, да она толстушка. А вот стройная светловолосая женщина, разговаривающая с ней, — это, разумеется, ее мать.
Ну что же, еще успеем познакомиться.
Когда все вещи вынесли из автобуса на пляж, Джей-Ти подвел туристов к груде оранжевых спасательных жилетов. Гиды предложили всем примерить их, помогли затянуть ремни и убедились в том, что данное индивидуальное плавсредство каждому приходится впору.
— Мне трудно дышать, — пожаловалась миниатюрная женщина.
— Все правильно, — ответил Джей-Ти со смешком.
Потом, собрав всех в тени, он провел инструктаж, предварительно представившись и упомянув, что это его сто двадцать пятый спуск по реке.
— Своего рода юбилей, — пояснил Джей-Ти, приглядываясь к туристам. — Но я волнуюсь точно так же, как и в первый раз. И вообще мне кажется, что Колорадо никогда не сможет надоесть.
Большой желтый шмель лениво облетел его кругом, потом завис перед лицом Джея-Ти. Тот ухмыльнулся и отогнал насекомое.
— Нас ждут не только пороги, — продолжал он. — Река — это экскурсии во встречающиеся по пути каньоны, кондоры, утесы высотой в милю, водоросли… ну и так далее. Вы меня поймете.
Из слов Джея-Ти путешественники заключили, что в течение следующих двух недель все они так или иначе перезнакомятся друг с другом.
— Я надеюсь, что так и будет, — объявил он, желая с самого начала задать нужный тон. — На реке не бывает посторонних.
Миссис Компсон слегка подтолкнула сыновей. Те нахмурились и отодвинулись. Джей-Ти показалось, что он, вероятно, ненароком повторил давным-давно надоевшие им родительские наставления о необходимости сохранения непредвзятости при завязывании новых знакомств. Мальчики, видимо, уже успели составить свое представление о взрослых и пришли к заключению, что в течение двух недель их ждут исключительно нравоучения и увещевания.
Ладно. Дня через два мальчишки увидят, как эти же старшие будут вести себя.
Джей-Ти присел и разложил на песке потертую топографическую карту. Все обступили его.
— Мы вот здесь, на переправе Ли, — пояснил он, тыкая указкой в верхний правый угол, — и нам нужно пройти двести двадцать шесть миль до Алмазного ручья. Иногда будем покрывать десять миль в день, иногда тридцать — раз на раз не приходится. Я лишь прошу вас быть готовыми к различным темпам продвижения. Планы будут меняться в зависимости от очень многих фактов.
— Надеюсь, мы остановимся в Гавасу, — подал голос мужчина из Вайоминга. — Меня зовут Митчелл Бойер-Брандт, — добавил он, протягивая руку.
— Гавасу — это то место с бирюзовой водой? — спросила миссис Компсон.
— Еще там виноградники, папоротники и водопады, — уточнил Митчелл. — Я с десяти лет мечтал там побывать.
Джей-Ти не хотел уклоняться от темы.
— Гавасу — прекрасное место, — согласился он, — хотя оно может утратить долю своей красоты, когда на хвосте у тебя сидят сто человек. Но мы непременно постараемся там остановиться. — Он осторожно сложил карту. — Далее — у всех вас есть спасательные жилеты. Правило безопасности номер один: носить их постоянно, пока вы на воде. Никаких исключений. Когда сходите на берег, пристегните жилет к плоту или к дереву, чтобы его не унесло ветром. Знаете, как мы называем пассажира без спасательного жилета?
Туристы нервно захихикали.
— Дикарем, — с усмешкой ответил Джей-Ти. — Правило номер два: запомните, где лежит аптечка, и непременно обрабатывайте все ссадины и порезы, если таковые появятся. Как следует промойте, чем- нибудь смажьте и залепите пластырем. Ранка может быстро воспалиться, и все путешествие будет испорчено.
— А сегодня будут пороги? — спросил один из мальчиков.
Джей-Ти посмотрел на него, потом перевел взгляд на второго. Оба — светловолосые и коротко стриженные. Интересно, сумеет ли он отличить их друг от друга?
— Как тебя звать?
— Сэм.
— Дай пять, Сэм, — подмигнул ему Джей-Ти, и они звучно шлепнули друг друга ладонью о ладонь. — Сегодня обязательно будут пороги, и я хочу кое-что объяснить — вы должны знать, что делать, если внезапно окажетесь в воде.
— Очень надеюсь, что этого не случится! — воскликнул парень из Цинциннати. — Я не умею плавать.
— Действительно, хотелось бы обойтись без этого, — согласился Джей-Ти. — Но если все-таки на несколько секунд окажетесь под водой, не пугайтесь — уверяю, спасательный жилет вытянет вас на поверхность. Как только вынырнете — оглядитесь. Скорее всего плот будет совсем рядом, потому что течение понесет вас вниз с той же скоростью. При первой же возможности хватайтесь за борт и выбирайтесь.
— А если я не попаду в поток? — спросил Сэм.
— Так не бывает.
— А если меня затянет в водоворот?
— Тогда я тебя сам вытащу, сынок, — сказал Джей-Ти. — Итак, предположим, что по каким-то причинам вы вынырнули далеко от плота. В такой ситуации, вероятно, вам придется преодолеть пороги вплавь. Вот что нужно сделать… Это очень просто, смотрите — выставите ноги вперед… — Он поднял ногу и покачался, удерживая равновесие. — И сядьте в воде, вот так… — Джей-Ти присел, прижимая руки к бедрам. — Таким образом вы без особых проблем преодолеете пороги, а внизу мы вас выловим. Согласитесь, очень просто. Только будьте внимательны. Если вы услышите или увидите, что вам приказывают плыть налево, плывите налево.
— А если я буду без сознания? — спросил Сэм.
— О Господи… — вздохнула миссис Компсон.
— Да, если ты будешь без сознания, то вряд ли что-то сможешь сделать.
— Сэм, хватит тупить, — урезонил его брат.
— Если ты потеряешь сознание, я тебя спасу, — заверил Джей-Ти. — Все мы, речные гиды, умеем спасать людей, получивших травму. Но ничего подобного не произойдет. Даже если ты свалишься с плота, все закончится благополучно.
— Тогда возникает другой вопрос, — решил развить тему Митчелл. — Что бывает, когда кто-нибудь получит тяжелую травму?
— У нас есть спутниковый телефон, — ответил Джей-Ти. — Вертолет обычно прилетает не позднее чем через час.
— А где ближайшая больница? — спросила миссис Компсон.
— Во Флагстаффе.
— А здесь есть гремучие змеи? — спросил Мэтью, брат Сэма.
— Да. Не трогайте их, и они вас не тронут.