6

Перевод М. Зенкевича.

7

Д. Крокет (1786–1836), один из героев истории США.

8

Мориц Ретч (1779–1857) — немецкий живописец. Возможно, имеется в виду его картина «Сатана, играющий с юношей в шахматы за душу».

9

Пойдет! (фр.)

10

Не в своем уме (лат.).

11

То есть к бабочке.

12

У. Л. Гаррисон (1805–1879) — политик и журналист, сторонник отмены рабовладения. Издавал упомянутый журнал в 1831–1865 гг.

13

Героико-комическая поэма сатирика С. Батлера (1612–1680).

14

Фирменное блюдо (фр.).

15

На картине Э. Хикса (1780–1849) запечатлено мирное сосуществование хищных и травоядных животных на стаффажном фоне мирного обращения в христианство американских индейцев (примеч. пер.).

16

Клещи-тромбодиодеи.

17

Гомбо (окра, бамия) — недозревшие плоды Hibiscus esculentus, однолетнего растения семейства мальвовых.

18

Дело в том, что корабль «Боном Ричард» капитана Пола Джонса в результате сражения затонул со всеми пушками.

19

Доблестный американский разведчик, повешен англичанами как лазутчик во время так называемой Американской революции XVIII века.

20

Автор обыгрывает многозначность английского слова «copy»: 1) экземпляр; 2)копия.

21

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×