них обоих.

,

Примечания

1

Velvet – бархат (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Латте – кофе с горячим молоком и взбитыми сливками.

3

Хэнк Вильямс – американский музыкант, исполнитель музыки кантри.

4

Флип Уилсон – первый в истории телевидения США чернокожий комик, прославившийся своими комедийными шоу.

5

Бурбон – сорт качественного американского виски из кукурузного сусла.

6

Спасибо (исп.).

7

Heather – имя девушки; heather – вереск (англ.).

8

Речь идет о Роберте Кеннеди.

9

«Грейхаунд» – национальная компания по междугородным и международным автобусным перевозкам.

10

Carpe diem – лови день (лат.).

11

Джеймс Кагни – американский киноактер, прославившийся ми ролями жестоких, не ведающих милосердия гангстеров.

12

Джун Кливер – известная американская актриса, снимавшаяся в телевизионных фильмах в роли добропорядочной матери и жены.

13

Франциск из Ассиси – почитаемый католический святой, идеолог и основатель образцовой монашеской семьи.

14

Игра слов, основанная на схожести звучания: англ. Assisi – название местности; sissy – женоподобный, изнеженный мужчина; sassy – бойкий, дерзкий.

15

«Кивание» – международная организация так называемых «клубов на службе общества», главная цель которых – содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также благотворительность.

16

«Ротари» – местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», через которое осуществляются различные общественно полезные проекты. Местный клуб формируется из представителей различных профессий.

17

Джеральд Форд-38-й президент США.

18

Энчилада – кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили, национальное мексиканское блюдо.

19

Администрация США по контролю за выполнением законов о котиках.

20

Псалтырь, псалом 71.

21

Buddy – дружище, приятель (англ.).

22

Пурпурное Сердце – американская воинская медаль; вручается одно боевое ранение.

23

Гарри Гудини – знаменитый иллюзионист, прославившийся тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей и закрытых ящиков и сундуков и т. п.

24

Мики Спиляейн – американский писатель, автор «крутых» детективов, ставших бестселлерами.

25

«Медикэр» – федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов в США.

26

Игра слов: англ. tart – кислый; tart – (сленг) проститутка.

27

«Смэшин Пампкинс» (Smashing Pumpkins) – американская группа, играющая музыку в стиле альтернативный металл с примесью готики и психоделии.

28

Кляйн Пэтси (Cline Patsy) – американская исполнительница кантри одна из величайших певиц в истории кантри-музыки.

29

Баффет Джимми (Buffett Jimmy) – американский автор– исполнитель в стиле поп и кантри- рок.

Вы читаете Опасный поцелуй
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату