Аскольд Горицвет и его юный сын прибыли в Танаталатес почти одновременно с рыцарями, привезшими с собой Огюста. С той лишь разницей, что подлетели они с разных сторон. Однако сын с отцом немного задержались, выбирая для первого визита брата королевы новое, более достойное его облачение. Благодаря чему Фобиус добрался куда быстрее, старательно не замечая открытых нараспашку дверей трактиров. Но уже на подступах силы оставили его, Огюст сполз по стеночке, на ступени, и подоспевшему начальнику стражи пришлось влить в него пару пузатеньких кувшинчиков «Крови запада». После чего он почувствовал себя лучше и предстал перед Эльлинсингом.
– А, это вы, дорогой Фобиус. – Наместник приподнялся на низком ложе, устроенной таким образом, что его мягкий покатый край плавно стекал на ковер.
– Я пришел по… ик… важному… ик… делу… – Магия вина почему-то начала покидать бедного летописца.
– Вижу, вам нездоровится? – Князь-наместник оглядел Огюста. Тот и в правду представлял собой довольно-таки жалкое зрелище – волосы всклокочены, борода задиристо стоит дыбом, усы в разные стороны, одежда помята, местами перепачкана землей.
– Я вижу, вы опять взялись за старое? Да еще и выполняя важное поручение Горицвета!
– Ик, Горицвет здесь? Ик.
– Да запейте вы, наконец. – Эльлинсинг встал, раздраженно указал на подносы с кубками, фруктами, сластями и парочкой графинчиков.
– Аскольд с Джулией, почему вы так быстро оставили хранилище или удалось найти нечто важное?
– Важное! Вот именно что важное! – Фобиус подскочил и пролил половину лимонада на себя. – Только не волнуйтесь, ваше сиятельство. Потому как людям, даже князьям, свойственны волнения, стоны и вопли…
– Довольно. Говорите о деле. – Эльлинсинг почти уже жалел, что слушает с утра пораньше пьяного библиотекаря.
Огюст встал на цыпочки, направляя струю перегарного воздуха в лицо князю.
– Уже собрался.
Наместник скинул с себя цепляющегося Фобиуса и отошел в другую часть комнаты, поближе к окну.
– Было это так, – ничуть не смутившись, начал вещать летописец. – Долетел я, значица, до границы с Южным княжеством. А там! – Он вскочил, показывая руками размеры, но тотчас упал, опрокинув столик. – Там это. Забыл, как называется, рогатое, дает напитки и лепешки.
– Что? Какие еще лепешки?! – не выдержал князь.
– Во всяком случае, не сдобные, что касается меня, то я их и под пытками есть не стану. Напитки – это другое дело.
– Вижу. Вы скажете хоть слово по делу? Или идите лучше спать.
– А еще оно орет.
– Что орет?
– Ну кто же его знает – чучело это, – развел руками Фобиус. – Природа у нее такая, дальше была лошадь!
– А дома поблизости не пролетали? А булки на деревьях не росли?
– Клянусь, конь! Символ огня, а значит, родственник нашему Фениксу! Поняли?
– Джулии?
– Нет. Хотя и ее родственные связи оказались замешаны.
– Я не желаю слушать гадости о королеве! – Эльлинсинг поднял руку. – И вообще не желаю с вами разговаривать…
– И не говорите, ваше святительство, я сам скажу, после помчался я к вам, рассказать эту потрясающую новость, и вдруг мой дракон – пшик!
– Что значит – пшик! Куда он провалился?
Вошедший паж доложил о прилете Горицвета.
– Слава богу. Пригласи его сюда.
Очень довольный собой, Огюст вольготно расположился на княжеском ложе. Вслед за магом шел высокий юноша с длинными светлыми волосами, в бордовом костюме, золотой, тонко сработанной кольчуге и малиновом плаще.
– Мы не помешали? – Аскольд повел носом. Наместник покосился в сторону библиотекаря.
– Так вот, – не унимался тот. – Мой дракон – ам, и съел чудовище. Можно сказать, в неравном бою. Ваше искрячество…
– Вы что-нибудь понимаете? – Эльлинсинг утомленно потер виски.
– Я вскочил в седло – и к вам! Потому что все должны знать! Над горами, над лесами. А он – пшик…
– Второй раз слышу – ни слова не понимаю.
– Пшик – то есть исчез, испарился…
– Над лесами и горами?
– Почему же? На земле, у кабачка «Беспричинная пьянка».
– Вот это в точку.
– Дракон – это мой грех, – улыбнулся Горицвет. – Не на чем было возвращаться.
– …Думал, навсегда там останусь, да рыцарь один, Георг Тот, добрая душа. Ик, ик, ик. – Глаза Фобиуса слипались, голова тяжелела, язык заплетался. Библиотекарь утомленно откинулся на подушки. – И тут он мне говорит человеческим голосом.
– Что, рыцарь Тот?! Один из лучших воинов Севера?! Потомок Ливня Тота?! А как он, смею спросить, должен был с вами разговаривать? Если не по-человечески?! – возмутился князь.
Но летописец уже храпел. И Аскольд велел пажам отнести Фобиуса в его покои. После чего все трое отправились прогуляться по саду.
– Позвольте, светлейший князь…
При слове «светлейший» все дружно прыснули, припоминая пьяные словечки Огюста.
– Ну и задал он мне «горячество», «искрячество», «светительство», – сетовал сквозь слезы Эльлинсинг. – Пьяный дурень.
– Позвольте представить вам моего сына и брата Джулии, принца Кира. Смею надеяться, в будущем одного из лучших магов Элатаса.
47. В ожидании сестры
В ночь перед возвращением в Танаталатес королевы в замке, наверное, никто не спал. Эльлинсинг распоряжался насчет обновления сада и оранжереи, перевозя отовсюду редкостные цветы и ползучие, точно сделанные из кожи драконов растения.
Я очень переживал, что так и не отправился в Элос сам, узнать о судьбе брата и друзей. Но известия стали приходить самостоятельно.
Первого я увидел Терри, слегка контуженного, с синяком под глазом, но все еще рвавшегося в бой. А днем позже я встречал уже Урфуса, вместе с небольшим отрядом воинов. Летописец Град остался с основной силой Джулии, надеясь быть свидетелем триумфального возвращения. Мы знали уже о добровольном присоединении Южного княжества, и Эльлинсинг высказал предположение, что трон юга займет мой отец. Я был почти счастлив, но от Германа так и не пришло вестей.
Тробрилла клялся и божился, что сам помогал вытаскивать раненых после пожара в княжеском замке, но братик исчез. Его не было ни среди живых, ни среди мертвых, и я мог предположить только одно, что хитрый Морей юркнул вместе с ним в один из подземных коридоров Элоса.
В ожидании сестры я написал несколько вещичек и показал их Эльлинсингу. С помощью отца и господина Фобиуса выбрал для себя Храм Созерцания. Думаю, что там и пройдет в тишине, покое за