зачастую не признается как самостоятельное произведение, так как является переложением «сказки- сериала» «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» Карло Лоренцини (псевдоним – Карло Коллоди), итальянского журналиста, «автора одной книги», она давно и заслуженно стала классикой русской детской литературы. Вообще, в данном случае объективней будет признать «Приключения Буратино» самостоятельным произведением, так как сюжет, образы персонажей, да и сама стилистика сказки Толстого существенно отличаются от полной морализаторства и нравоучений, прямо скажем, скучноватой книги Коллоди.
Вообще, Алексей Николаевич (кстати, ровесник первого издания «Пиноккио») начал работать над этой сказкой еще в эмиграции. В 1924 году берлинское эмигрантское издательство «Накануне» опубликовало сказку в переводе Нины Петровской под его редакцией. После возвращения в Советскую Россию и довольно быстрого восхождения на литературный Олимп, Толстой переносит инфаркт миокарда. Решив отложить на время «Хождения по мукам», он начинает работать над «Буратино» в качестве развлечения. Интересно, что «Буратино», как и его зарубежный прообраз, изначально создавался именно как «сериал», т. е. все главы были примерно одинакового объема и печатались в периодических изданиях (в Италии – в 1881 в «Газете для детей» – Il Giornale dei Bambini; а в СССР – спустя ровно 55 лет, конечно, в «Пионерской Правде»).
Сначала Толстой достаточно точно передавал сюжет итальянской сказки, но потом понял, что без оригинальной идеи книга будет обречена на провал. «Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди», – пишет по этому поводу «красный граф» в своем дневнике. «Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато». Сейчас неизвестно, действительно ли Толстой решил придерживаться традиций соцреализма при написании сказки, или все же, подобно Коллоди, вдохнуть новую жизнь в детскую сказку, наполнив ее сатирическими моментами «для взрослых». Известно, что за образом Карабаса-Барабаса стоит режиссер Всеволод Мейерхольд (а его «театр имени меня» – это «Театр имени Мейерхольда», даже первые буквы совпадают), а помощник Мейерхольда, режиссер Владимир Соловьев – это прототип Дуремара, которого нет в «Пиноккио» (псевдонимом Соловьева – «Вольдемар Люсциниус», а Дуремар – это сочетание слова «дурень» с псевдонимом «Вольдемар»). Русский писатель все же отдал своеобразную дань уважения своему итальянскому коллеге, названа одного из героев книги папа Карло в честь самого Коллоди. В «Пиноккио» имя этого персонажа – Джеппетто. Кстати, Джеппетто, собственно, и являлся автопортретом Коллоди: как и придуманный им персонаж, итальянский журналист частенько прикладывался к граппе – виноградной водке.
Итак, Карло-Джеппетто вырезал из полена Буратино (по-итальянски значит «деревянная кукла»; интересно, что «Пиноккио» на тосканском диалекте итальянского языка переводится как «кедровый орешек»). Уже на следующий день Буратино обманывает Карло и вместо школы отправляется на представление кукольного театра. Здесь и начинаются его веселые приключения. Он сам становится жертвой обмана Кота и Лисы, потом попадает к Мальвине, девочке с голубыми волосами, предпринявшей, как и Карло, безуспешную попытку его перевоспитать. Переломный момент сюжета наступает после встречи с черепахой Тортилой. Буратино узнает тайну Золотого Ключика: теперь он знает, что дверь, которую может открыть ключик, находится в каморке папы Карло.
Обретая цель, деревянный человечек направляет всю свою неуемную энергию на благое дело: он спасает своих друзей от злобного Карабаса-Барабаса, и, открыв потайную дверцу, поступает на службу в игрушечный театр, где царят радость, веселье и всеобщее счастье. Вот такая социалистическая утопия.
Несмотря на явное художественное превосходство, «Буратино» несколько уступает «Пиноккио» в популярности. Речь идет, конечно, о западных странах, которые всегда с недоверием относились к русской, а особенно советской литературе. Только до прекращения существования СССР сказка издавалась 182 раза, а общий тираж превысил 14,5 миллионов изданий. «Буратино» была переведена на 47 языков. Всего существует 4 экранизации (в т. ч. анимационных).
Итальянская сказка на русском языке была впервые выпущена издательством Вольфа в 1908 году, как «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы», и одновременно издательством Саблина, как «Приключения паяца». При этом в первом издании было указано, что перевод сделан с 480 (!) итальянского издания. «Пиноккио» переведен на 87 языков, и существует 7 его экранизаций.
30. Дж. Р. Р. Толкиен «Хоббит, или Туда и обратно»
В настоящее время вряд ли найдется человек, которому неизвестно имя Дж. Р. Р. Толкиена. Этот английский писатель наиболее известен как автор повести «Хоббит, или Туда и обратно», трилогии «Властелин Колец» и их предыстории – романа «Сильмариллион».
Толкиена по праву называют «отцом фэнтэзи». Конечно, многие авторы и до него писали в этом жанре, однако именно Толкиен создал фэнтэзи в том виде, в котором мы знаем его сегодня. Именно ему мы обязаны общепринятыми представлениями о магах, эльфах, гоблинах, гномах и других чудесных персонажах этого жанра. На фэнтэзи – и книгах Толкиена в частности – выросло не одно поколение. На основе его произведений созданы компьютерные игры, десятки, а то и сотни подражателей Толкиена использовали его героев и некоторые сюжетные линии в своих произведениях, существует несколько мультипликационных и кинопостановок книг английского писателя…
Так в чем же неповторимое обаяние произведений Дж. Р. Р. Толкиена? Филолог, оксфордский профессор англосаксонского языка и просто настоящий англичанин создал на страницах своих книг целый мир – Средиземье. Он разработал мифические языки сказочного мира, на которых заговорили герои его книг – эльфы и люди, гномы и хоббиты. История этого мира начинается много тысячелетий назад и охватывает четыре эпохи, начиная с акта творения… Описать в одной статье все произведения великого англичанина невозможно, поэтому скажем пару слов о самом писателе и о книге, открывающей эпическую сагу Толкиена, – повести «Хоббит, или Туда и обратно».
Итак, родился Дж. Р. Р. Толкиен в Блумфонтейне, Южная Америка, где какое-то время жили его родители. Затем семья вернулась в Англию. Отец Толкиена умер рано, и мальчика вырастила мать, глубоко верующая католичка. Свою веру она воспитала и в детях, и на протяжении всей жизни Толкиен оставался очень религиозным человеком. Это нашло отражение и в его описаниях творения мира в «Сильмариллионе» – мир писателя создан в соответствии с христианскими представлениями.
Еще в детстве Толкиен увлекался языками. Обучаясь в школе, Рональд (а именно так называли его домашние) выучил древненорвежский, готский, староваллийский, финский языки. На базе нескольких известных ему языков он и разработал свои знаменитые «эльфийские» языки. Впоследствии писатель всю свою жизнь связал с филологией и лингвистикой.
В 1925 году Дж. Р. Р. Толкиен был