5

Сокращение от Semper fidelis, «всегда верен» (лат.) – девиз Корпуса морской пехоты США. Обычно произносится как «Semper fi, motherfucker!»

6

С. Анисимов, повести «Дойти и рассказать» и «Кома».

7

Коран, глава XVI, стих 92.

8

Губящий, уничтожающий (араб.).

9

Тайпанда – предводитель тайпа; «Исламан Низам-д а й», – «Стражи исламского порядка» (нохчи).

10

Сын щедрости; используется обычно как прозвище (араб.).

11

Здесь: «воин веры» (араб.).

12

Коран, глава IX, стих 51.

13

В мусульманской традиции закладывание рук за спину – знак полнейшей покорности.

14

В арабской мифологии Мункар и Накир – два ангела, спускающиеся в могилу для допроса умершего. Если человек не мусульманин, они подвергают его жестоким пыткам.

15

Петербургская атомная станция (англ.).

16

Милостью Господней, Король шведов, готов и вендов (швед., устар.).

17

Veterans of the Foreign Wars, «Ветераны иностранных войн» (англ.).

18

Использующийся в русском языке термин «Командующий сухопутными войсками (сухопутными силами) США в Европе» является не вполне верным. Под словом «армия» в приведенном выше варианте перевода понимается именно род войск, хотя одновременно генерал-лейтенант Хертлинг является и командующим собственно 7-й армией США.

19

«Партизан», «установка взрывателя» и «взрывное дело» соответственно (швед.).

20

«Расстрелять» (швед.).

21

Я знаю, что в составе ВМФ РФ нет АПЛ под названием «Саратов», но я не посмел использовать название реально существующей АПЛ, имеющейся здесь в виду.

22

Ил-38, Ту-142 и Бе-12 соответственно.

23

Как таковыми (лат.).

24

Магнитно-резонансная томография, компьютерная томография.

25

В штатном расписании кораблей флота США не существует аналога «Боевых частей» (БЧ): структурным подразделением является «департамент» («отделение»).

26

Данное выражение переводят с английского как «Бог в помощь» или «Счастливого пути», но это не передает его смыса полностью.

27

Представляет собой смесь циклотриметилентринитрамина (также RDX, Т4, в России известен как гексоген) и тринитротолуола.

28

«Ничья вещь становится собственностью первого завладевшего ею» (лат.)

29

То есть High Explosive, бризантное взрывчатое вещество / тж. фугасный/ая[снаряд/авиабомба]. Несрабатывание суб-боеприпасов BLU-97/B CEB достигает довольно высоких значений (5–20 %), но их яркое окрашивание и отсутствие взрывателей замедленного действия позволяет им не подпадать под критерии Конвенции о противопехотных минах.

30

«Шкипер» – второй пилот (современный авиационный сленг).

31

Радиоэлектронной борьбы.

32

Большой противолодочный корабль (БПК) «Отважный» (проекта 61) погиб 30 августа 1974 г. в результате пожара, возникшего в погребе зенитных ракет после самопроизвольного запуска маршевого двигателя ракеты В-601 противовоздушного комплекса «Волна». Решающую роль в гибели корабля сыграли трусость мичмана, бросившегося бежать вместо того, чтобы включить системы пожаротушения, а также ошибки в проведении борьбы за живучесть. Погибло 24 человека.

33

Книга американского военного корреспондента Майкла Герра (Michael Herr), «Депеши» (Dispatches; первое издание в 1977 г.; на русский язык пока не переведена) считается лучшей книгой о Вьетнамской войне из написанных до сих пор, и я полагаю ее одним из шедевров англоязычной литературы в целом. В России Герр более известен как сценарист фильмов «Апокалипсис сегодня» и «Цельнометаллическая оболочка» (также являлся продюсером последнего).

34

Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).

35

Joint Light Tactical Vehicle (Легкая тактическая машина общего назначения).

36

Беспилотные летательные аппараты.

37

«Акация», «Нона-К» и «Тунгуска» соответственно.

38

К сожалению, это именно так. Находясь во время Иракской и Югославской кампаний в США, я был глубоко впечатлен эффективностью американских СМИ в проведении пропаганды и практически полным отсутствием критичности со стороны значительной части населения. Приведенная выше формулировка является аутентичной.

39

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату