Goldoni C. Memoires, Istituto editoriale italiano, Milano.

Heller K. Vivaldi cronologia della vita e dell’opera, Olschki, Firenze.

Kolneder W. Vivaldi, Rusconi ed. 1978.

Informazioni studi Vivaldiani, Quademi Vivaldiani, Venezia, Fondazione G. Cini.

Laini M. Vita musicale a Venezia durante la Repubblica, Stamperia di Venezia, 1993.

Malamani V. II settecento a Venezia, Venezia, 1891–1892.

Malipiero G. F. Un frontespizio enigmatico, Milano, Bollettino bibl. mus., 1930.

Malipiero G. F. II prete rosso, Milano, Bollettino bibl. mus., 1958.

Marcello B. II teatro alia moda, Venezia, 1720.

Musica a Verona, Banca popolare di Verona, 1976.

Molmenti P. G. La storia di Venezia nella vita privata, ed Lint.

Pavan S. e G. II teatro Capranica, RMI sett. 1922.

Rinaldi M. Antonio Vivaldi, Istituto Alta Cultura, 1943.

Romanin S. Storia documentata di Venezia, Giusto Fuga ed., 1923.

Selvatico R. Cento note per Casanova a Venezia, Neri Pozza, 1997.

Studi di musica a Venezia, serie Quademi Vivaldiani, Olschki ed., Fondazione G. Cini.

Talbot M. Vivaldi, EDT, 1978.

Tassini G. Feste, spettacoli e piaceri degli antichi veneziani, Venezia, 1890.

Teatri di Venezia, Corbo e Fiore editori.

Vatielli Francesco, Primordi dell’arte del violoncello. Arte e vita musicale a Bologna, Bologna, 1927.

,

Примечания

1

Это название практически никогда не было переведено на русский язык. «Искус гармонии и инвенции» — это дословный перевод, который мало что скажет читателю. Заметим, что концерты А. Вивальди — это дискуссия между упорядоченным сопровождением группы инструментов (tutti) и свободным темпераментным полетом мелодической фантазии концертирующего голоса или голосов. (прим. перев.).

2

На венецианском диалекте Брагора означает рынок, и это название закрепилось за площадью и построенной на ней церковью.(прим. перев.).

3

Джованни Легренци (ок. 1625–1690) — композитор и органист, автор духовной и светской музыки.

4

По всей видимости, от этого слова, означающего на венецианском диалекте девушка, в дальнейшем произошло нынешнее словечко — путана.(прим. перев.).

5

Здесь и далее стихи в моём переводе. — А. М.

6

По сей день в Венеции зовётся площадью только Сан-Марко. Всё остальное называется campi — поля, где когда-то первые поселенцы-островитяне разбивали огороды.(прим. перев.).

7

В традиции Венеции сохранился титул патриарха для обозначения высшего духовного сана. (Прим. ред.).

8

Церковь была построена по проекту Сансовино в середине XVI века напротив базилики Святого Марка. В 1807 году по приказу Наполеона была разобрана, чтобы на её месте возвести дворец, так называемый Наполеоновский зал, который соединяет два боковых крыла правительственных зданий, окаймляющих площадь Сан-Марко.(прим. перев.).

9

Типичное венецианское блюдо — каша из кукурузной муки с вяленой рыбой.(прим. перев.).

Вы читаете Вивальди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату