Перевод И. Кашкина, О. Румера, цитата по книге Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы. М.: Правда, 1988. —
40
В данном случае необязательно таинственное вещество алхимиков — поскольку слово «витриол» также обозначает обычный купорос. Впрочем, в русской алхимии слово «купорос» также имеет двойное значение. —
41
Речь идет о важнейшей алхимической операции, которая именуется по-латыни putrefaction. Эту операцию сопровождает почернение алхимической материи. —
42
Речь идет о паровой бане, чье изобретение приписывают Иудейке Марии, женщине-алхимику, жившей, согласно некоторым источникам, в начале II в. до Р.Х. в Александрии. —
43
Традиционно принято разделять алхимиков на «скупых» и «щедрых». Первые оставляли крайне мало намеков на истинное положение вещей в своих запутанных трудах, вторые же были откровеннее. —
44
Философский Камень
45
Живое серебро
46
Это так называемые три основных цвета Делания, иначе говоря, цвета, которые приобретает материя при своей трансформации на трех стадиях алхимической работы — нигредо, альбедо и рубедо. —
47
Сыны Искусства — традиционное именование алхимиков. —
48
В прежние времена семью «основными» металлами полагали свинец, олово, железо, медь, ртуть, серебро и золото. —
49
Красная окись железа
50
Один из видов шафрана, русского названия не имеет. —
51
Английское название зверобоя — St-John's-wort. —
52
Благословенная вода
53
Чудесная вода