Теш мар'рахт ик'меласс кес вит'алларс – мир устроен немного не так, как казалось раньше. Классический перевод. С учетом придыханий и эмоционального фона может переводиться как инструкция к тому, какие именно детали окружающей действительности стоит убрать, причем довольно болезненным способом. Производить же сие действо рекомендуется некоему криворукому, косоглазому и находящемуся в крайнем похмелье существу.
Той ррахк'арран мерк… – Араш'ррен т'келлес рраш – дословно диалог звучит следующим образом: «Дети очень непоседливые существа. – Да, в чем-то очень похожи на родителей». Однако, как и при переводе иных фраз со старотемного, необходимо учитывать их эмоциональную составляющую. Таким образом, обе фразы могут поменять значение, начиная от связки «Что тебе на месте не сиделось – На себя посмотри» и дальше.
Тшайхово – дословно: очень-очень хорошо. В связи с многозначностью старотемного значение может меняться на прямо противоположное.
Тэрхн'иел тэндраал… ч'ен гардшаас… – дословно: первое – поворот с поклоном и приветственный жест, а второе – жест рукой, который довольно трудно повторить. Это классика. Если рассматривать данные слова в комплексе, то можно трактовать как выдержку из пособия по пыткам или тренировки некоторых восточных познавателей мира, носящих название «сторха».
Хав'ракк эс'вердан мирк'тараат! – осторожное и субъективное мнение относительно влияния солнечной активности, крепости костной ткани, а также количества соприкосновений с более твердыми предметами на мыслительный процесс оппонента.
Цаппа – предположительно близкий родственник скийифы. Некоторыми темными высказываются предположения о возможности скрещивания этих видов животных.
Эллар лас'террок кет'валлин… Хет'марр эс'сет нарт'хеш! – «Вложите руки и разомкните объятия… путь, пройденный, чтобы встретиться…» – классический перевод. О неклассическом цензура умалчивает.
Хеш тарграм тех ис'керрас! – эмоциональное описание того, насколько же все-таки длинные волосы требуют больше заботы, нежели те, что были ранее. А также предположение, какая длина является наиболее желанной.
Швыйк – степное животное, похожее на разжиревшую гигантскую мышь. Прирученное, используется для перевозки грузов.
Шкерт – растение, чей цветок насыщенно-красного цвета появляется раз в пятнадцать лет в случае удачного совпадения звезд и планет.
Шшен т'ханнат – просьба, обращенная к обитающему в Межмирье относительно небольшому демону под названием шшен появиться в этом плане бытия и пригласить на приватную беседу некоторых очень стремящихся к общению личностей.
Эйликх тхэнир Лиинс – дословно: «Услышь мой голос, Ночь, ведь ты везде…»
Эл'таррес мик'шеварт грек'тер ик'валлах шевтаар – пожелание отправиться в дальний и полный препятствий путь, неся в руках неудобный очень тяжелый предмет. Два последних слова описывают предполагаемое местонахождение предмета, а также способ, коим рекомендуется его туда доставить.
Эр Линнэ'Шэграхт элларс миэррэ – дословно: «Да защитит Великая Ночь своих недостойных и слабых, но чтящих силу ее детей».
Эрриата – День всех влюбленных. Празднуется с огромным размахом: народными гуляньями, прыжками через костер, песнями и плясками, а также ритуальным сожжением чучела тещи…
Эрр'рехас нейр – дословно: «осознание ошибок с помощью внушения». Однако удваивание согласной «р» перед апострофом явно намекает на физическое внушение, а само наличие апострофа – на посильную помощь в данном деле.
Примечания
1
Клеймор – двуручный меч. Его характерной особенностью являются концы крестовины, наклоненные к клинку под углом 45°.
2
Эсток – тяжелый меч с клинком около 50 дюймов (125 см), предназначенным для колющих ударов. Имеет квадратное, ромбовидное или шестигранное сечение, долов нет.
3