желаете взглянуть на него, то заходите в течение дня.
Большой розовато-лиловый дом Броли в голландском колониальном стиле стоял прямо напротив парка. На застекленной террасе, занимавшей одну из сторон дома, размещалась мастерская Марсии. В углу стоял ткацкий станок размером с кабинетный рояль, и, за исключением двух стульев, на которых мы сидели, и рабочего стола Марсии, разделяющего нас, основным содержимым мастерской были натуральные волокна. Под ногами у нас лежал грубой вязки пестрый шерстяной ковер. Тканые шторы ручной работы надежно защищали от солнечных лучей. По стенам в безупречном порядке были развешены разные катушки, шпульки и клубки пряжи и ниток, все они были натуральных тонов — коричневого, серого, белого с желтоватого, но среди них можно было заметить и несколько лиловато-розовых, вишневых и серо-зеленых клубков.
Привыкнув к кембриджским стандартам, я редко замечаю отсутствие макияжа — если вас застукают с макияжем в наших краях, то немедленно сошлют на выселки за город, — но бесцветные ресницы Марсии Броли бросались в глаза сильней всякой косметики, а ее сгоревшее на солнце лицо подчеркивали по- скандинавски светлые волосы.
Марсия аккуратно упаковала гобелен из шерсти акиты в бумагу и теперь решила продемонстрировать мне длинный и широкий шарф, связанный из шести или восьми различных оттенков коричневого.
— Как вам такой шарфик? Другого цвета, конечно. Разве что если его покрасить. Но вы против красителей, так ведь? Вам, наверное, нужен шарф из натуральных материалов.
— Думаю, натуральный ему больше понравится, — сказала я, вытащив из сумки туго набитый полиэтиленовый пакетик и протянув его Марсии. — Пока только это. У обеих моих собак белый подшерсток. У Кими он только чуть-чуть рыжеватый. Но как только у них станет линять покровная шерсть, у нас появятся разнообразные оттенки, и темные, и светлые, разные…
— Конечно, появятся.
Она развязала ленточку на пакете и с нетерпением ребенка принялась пропускать шерсть между пальцев.
— Знаете, в вязании я полнейший профан, — сказала я. — Как вы думаете, из этой шерсти может что-нибудь получиться?
— Конечно, может.
Я была совершенно счастлива, что моя шерсть — вернее, шерсть Рауди и Кими — прошла отборочную комиссию. Мы обсудили размер шарфа и его фасон, а также договорились об оплате, которая была вполне умеренной, особенно если иметь в виду, что сырье поступало самое что ни на есть натуральное, прямо от собак.
Решив, что краткий очерк о мастерице, которая творит чудеса из шерсти ваших линяющих питомцев, придется по вкусу редакторам «Собачьей жизни», я спросила Марсию, не согласится ли она на интервью. Несмотря на то что «Собачья жизнь» — это далеко не «Нью-Йоркер», Марсия была польщена моим предложением. Большая разница заключается в том, что в «Нью-Йоркере» предпочитают читать о людях, в то время как читатель «Собачьей жизни» интересуется преимущественно собаками. Как вы догадываетесь, мне лишь оставалось надеяться, что Раскэл, ее колли, окажется представительным и фотогеничным псом. Пока меня с ним еще не познакомили. Я спросила, где он.
— Он с Зиком, — ответила Марсия, подойдя к окну и отодвинув одну из штор. — С моим сыном. Возможно, они уже вернулись. Ага, вот и Раскэл!
— Ваш двор огорожен?
В Ньютоне действует суровый закон, запрещающий спускать собак с поводка. Я предположила, что собака на поводке. Марсия оставила мой вопрос без ответа, и тогда я добавила:
— Мне нравится Кембридж, но у нас там такие маленькие дворы. Когда я вижу, как много места у других людей, я всегда чувствую себя ужасно виноватой перед своими собаками.
— Да. Мы до того тоже жили в Кембридже.
На языке жителей Ньютона это высказывание значит «до новой эры», то есть до рождения ребенка.
— Мы переехали сюда из-за школы. Как, впрочем, и все в округе.
Ее слова были похожи на оправдание.
— Мы здесь с тех пор, как Зику исполнилось четыре годика, стало быть, уже пять лет. К этим краям привыкаешь.
— В этом я не сомневаюсь.
Марсия провожала меня до дверей.
— Да и к тому же у вашей собаки есть большой огороженный двор. Это уже неплохая компенсация. На таком просторе можно подумать и о приобретении овечек для вашей колли. Это же просто здорово!
Как только Марсия открыла входную дверь, зазвонил телефон.
— Простите, — сказала она, — мне надо взять трубку.
— Да-да, конечно, — ответила я, — я позвоню вам насчет статьи.
Оказавшись на улице, первым делом я принялась искать глазами ограду, за которую можно было бы заглянуть, чтобы познакомиться с собакой. Однако, когда я пересекала лужайку, из-за угла дома выбежал небольшой, почти что целиком черный кобель колли с опущенной мордой, неожиданно остановился и уставился на меня. Вы когда-нибудь встречались взглядом с колли? Нет? Тогда, возможно, вы когда-нибудь были загипнотизированы, приведены в состояние транса, заворожены и в результате не могли и шагу ступить? Это то же самое. Намерения этого малого были мне не совсем понятны. Он не рычал на меня, но в то же время я чувствовала, что он не хочет, чтобы я к нему приближалась. Думаю, дело обстояло следующим образом: колли угодно, чтобы вы сами догадались, чего ему от вас надо. Это небольшие собаки (по крайней мере, с точки зрения хозяина маламутов), они хорошо сложены и на редкость сообразительны; не будучи большими и сильными, они обладают заслуживающим доверия проницательным умом. По количеству завоеванных титулов ретриверы, конечно, стоят на первом месте, но и колли не далеко отстают от них.
Я не понимала, ждет ли эта собака от меня каких-нибудь речей, — этот колли, в отличие от своих соплеменников, не выказывал со своей стороны никаких прямых указаний. Хочет ли он, чтобы я ушла с его двора? И почему он не на привязи? Черт побери, подумала я, могла бы и раньше додуматься. Он просто прекрасно выдрессирован, поэтому его не держат на привязи и выпускают гулять. Но с другой стороны, разве Марсия не упоминала о том, что он немного нервный? Или что он начинает проявлять небольшие признаки невроза? Я не стала смотреть на него в упор, но по-прежнему наблюдала за собакой краешком глаза, неспешно двигаясь к выходу. Пока я не добралась до тротуара, он держался от меня в неизменных трех ярдах, затем как-то странно засеменил, потом остановился и залаял.
Из-за дома вышел мальчик с точно такими же волосами, как у Марсии, и приказал ему замолчать. Собака послушалась.
— Он не кусается, — принялся убеждать меня малыш. — И со двора он не выходит.
— Никогда? — спросила я. — Это удивительно. Колли такие замечательные собаки. Ты его дрессируешь?
Мальчик отрицательно замотал головой.
— Но это твой пес? Тебя зовут Зик?
Мальчик кивнул.
— А меня зовут Холли Винтер. Я только что была у твоей мамы. Она свяжет для меня шарф. Я подарю его своему отцу. Тебе здорово повезло, что у тебя колли! Это чудесная порода.
Мальчик улыбнулся и погладил пса по голове.
— Ты ходишь здесь в школу, так ведь? Я забыла, как она называется. Та, что за углом.
— Школа Кейс, — ответил он.
— Точно, Кейс. А когда ты ходил в садик, то твоей воспитательницей была миссис Инглман?
— Да. Она умерла.
— Я знаю, — сказала я. — Она была моей подругой.
— Она и моей подругой была, — сказал мальчик.
Было немного странно услышать такую фразу о воспитательнице от мальчика девяти или десяти лет. Они с Раскэлом были похожи — оба такие непредсказуемые.
— Мне ее не хватает, — сказала я.