граф Дракула – ужасный кровопийца

10

Имеется в виду книга французского ученого 18 века, знатока Библии Дома Августина Кальме «Размышления о появлениях ангелов, демонов, духов, вновь вернувшихся и вампиров в Венгрии, Богемии, Моравии и Силезии», в которой он доказывает реальность этих существ

11

Английская фирма «Voyage», специализирующаяся на создании только очень дорогих джинсов

12

Авторы предполагают, что Дарэл имеет в виду венгерского композитора Ференца Листа

13

Нахттотер – «убивающий ночью». Официальное название главы клана Тхорнисх. От nacht – «ночь» (нем) и toten – «убивать» (нем.)

14

Нахтриттер – «рыцарь ночи». От nacht – «ночь» (нем.) и ritter – «рыцарь» (нем.)

15

Золотые Осы – знак клана Тхорнисх. Три золотые осы на черном фоне

16

Number one forever – «номер один навсегда» (англ.)

17

Шарль Бодлер – известный французский поэт середины 19 века, предшественник символизма

18

Низшая должность в иерархии тхорнисхов

19

Район лондонских трущоб

20

„Гринхолл“ – зеленая усадьба. Загородная резиденция клана Вриколакос

21

Авторы предполагают, что Фелиция имеет в виду Мохенджо-Даро (на языке синдхи – «холм мертвых»), город в долине реки Инд (3-е тысячелетие до н. э.), раскопки которого открыли европейцам высочайшее развитие древнейшей индийской культуры

22

По легенде, крылатое чудовище со змеями вместо волос, Медуза Горгона, взглядом обращавшая в камень любого, кто ее видел, была когда-то красавицей. Но как-то ночью она уединилась с Посейдоном в одном из храмов Афины. Рассерженная этим, целомудренная богиня превратила Медузу в безобразное чудовище

23

«Гром и молния!» – устаревшее немецкое ругательство

24

«Упадок лжи», «Критик как творец» – публицистические эссе Оскара Уайльда

25

Пеплос – длинная женская одежда, которую носили в Древней Греции

26

«…выдержанного, холодно-расчетливого тхорнисха…» – приведенное определение – личное мнение о себе господина Бальзы. От комментария, насколько оно соответствует действительности, авторы воздерживаются

27

Киндрэт – «род проклятых». От kin —«кровные родственники» (англ.) и dratted – «проклятый» (англ.). У названия киндрэт есть и второе значение – «порода, истребляющая крыс». О котором сами вампиры предпочитают вспоминать как можно реже. От kind (англ) – «вид», «порода» и rat (англ.) – «крыса», «истреблять крыс»

28

Асиман – «asiman», африканское название вампира.

29

Вьесчи – от Upierczi или Viesczy (польск.). Польское название вампиров. По легендам, вместо клыков, у

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату