дюймов.

Вишни все еще были в цвету. Они всегда в цвету здесь. Где-то в храме ударили в гонг. Стая белых голубей снялась с крыши.

На горы упала тень.

Лю-Цзы поднял взгляд и сделал небрежный знак почтения довольно раздраженному на вид пареньку в робе послушника.

— Да, хозяин? — Произнес он.

— Я ищу человека по имени Лю-Цзы, — сказал мальчик. — Честно говоря, я не уверен, что он существует.

— У них появился лед, — сказал Лю-Цзы, проигнорировав сказанное. — Наконец-то, видите, хозяин? В ней всего дюйм, а у нее уже порезалась своя маленькая долина. Прелестно, правда?

— Да, да, очень хорошо, — сказал послушник, всегда вежливый с прислугой. — Это сад Лю-Цзы?

— Ты имеешь в виду того Лю-Цзы, который знаменит своими карликовыми горами?

Послушник перевел взгляд с ряда тарелок на маленького сморщенного человечка.

— Вы, Лю-Цзы? Но вы всего лишь уборщик! Я видел, как вы подметали в общежитии! Я видел, как вас пинали люди!

Лю-Цзы, очевидно не расслышав последнего, подобрал тарелку около фута шириной с маленьким дымящимся вулканом.

— Что об этом скажите, хозяин? — спросил он. — Вулкан. Чертовски трудно сделать, простите мой клатчатский.

Послушник подошел к нему, наклонился и заглянул прямо в глаза дворнику.

Мало что могло смутить Лю-Цзы, но это было то самое.

— Вы Лю-Цзы?

— Да, парень, я Лю-Цзы.

Послушник глубоко вздохнул и протянул ему маленький свиток, зажатый в худом кулаке.

— От аббата…э, многоуважаемому!

Он нервничал, и свиток в его руке заметно дрожал.

— Большинство зовет меня Лю-Цзы, парень, или «Дворник». Некоторые, пока не узнают меня получше, зовут меня «Пошел прочь», — сказал Лю-Цзы, аккуратно заворачивая свои инструменты. — Но никогда «столь уважаемым», кроме случаев с дефектами речи.

Он оглядел блюда в поисках маленького совка, который использовал для «оледенения», но его негде не было. Но он ведь только что отложил его.

Послушник наблюдал за ним со смешанным выражением страха и остаточного подозрения на лице. Слава Лю-Цзы гремит повсюду. Он был человеком, который сделал, ну, который сделал практически все, если верить слухам. Но его внешность говорила об обратном. Он был просто лысым человечком с клочковатой бородой и робкой любезной улыбкой.

Лю-Цзы похлопал его по плечу, желая успокоить.

— Посмотрим, чего хочет аббат, — сказал он, разворачивая рисовую бумагу. — О. Здесь написано, что ты должен отвести меня поговорить с ним.

Паника застыла на лице послушника.

— Что? Как я могу сделать это? Послушникам не разрешается входить во Внутренний Храм!

— Правда? В таком случае, позволь мне отвести тебя, отводящего меня, поговорить с ним, — сказал Лю-Цзы.

— Вам разрешено входить во Внутренний Храм? — спросил послушник и приложил ладошку ко рту. — Но вы просто дво… О…

— Верно! Даже не настоящий монах, не говоря уж о Донге, — сказал дворник весело. — Поразительно, правда?

— Но люди говорят о вас как о равном аббату!

— О, боги, нет, — сказал Лю-Цзы. — Я вовсе не столь благочестив. У меня так и не получилось приобщиться к вселенской гармонии.

— Но вы делаете все эти невероятные…

— О, но я не говорил, что я плох в своем деле, — сказал Лю-Цзы, подходя к метле и вскидывая ее на плечо. — Просто я не святой. Пошли?

— Э…Лю-Цзы? — позвал послушник, когда они зашагали по древней мощеной тропе.

— Да?

— Почему этот сад называется Садом Пяти Сюрпризов?

— Как вас звали в миру, торопливый молодой человек?

— Неоврат. Неоврат Лудд, многоува…

Лю-Цзы предупредительно поднял палец.

— А?

— Дворник, я хочу сказать.

— Лудд, да? Из Анк-Морпорка?

— Да, дворник, — внезапно погрустневшим голосом сказал мальчик, поскольку знал, что за этим последует.

— Из Гильдии воров? Один из Луддитовых парней?

Мальчик, назвавшийся Неовратом, посмотрел в глаза старику и ответил тем монотонным голосом человека, который отвечал на этот вопрос слишком много раз.

— Да, Дворник. Я найденыш. Да, нас называли Девочками и Мальчиками Лудд в честь одного из основателей Гильдии. Да, это моя приемная фамилия. Да, жизнь эта была неплохой и иногда мне хочется ее вернуть.

Лю-Цзы, казалось, его не слушал.

— Кто прислал тебя сюда?

— Монах, которого зовут Сото, отыскал меня. Он сказал, что у меня талант.

— Марко? Тот волосатый?

— Точно. Только я думал, что всем монахам положено бриться.

— О. Сото говорит, что он итак лысый под волосами, — сказал Лю-Цзы. — Он говорит, что волосы совсем другое существо, которое просто живет на нем. После этого его быстро подрядили на полевые вылазки. Трудяга, замечу тебе, и дружелюбный, при условии, что ты не трогаешь его волосы. Важный урок: ты не получаешь практики, если подчиняешься всем правилам, включая те, что касаются умственных процессов. А какое имя тебе дали при посвящении?

— Лобзанг, много… уф, Дворник.

— Лобзанг Лудд?

— Э…да, Дворник.

— Удивительно. Итак, Лобзанг Лудд, ты пытался подсчитать мои сюрпризы? Все пытаются. Сюрприз — в природе Времени, а пять — число Сюрпризов.

— Да, Дворник. Я нашел маленький мостик, который опрокидывается и сбрасывает вас в пруд с карпами…

— Хорошо. Хорошо.

— …и я нашел бронзовую скульптуру бабочки, которая хлопает крыльями, когда ты дуешь на нее…

Вы читаете Вор Времени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату