человек долго не мог принимать участия в драке, пребывая в состоянии обычно называемом людьми обмороком. Рауль опустился на место. Больше его никто не тревожил. Отворилась дверь и бывший владелец бывшего замка де Моленкорт, посмотрев в ту сторону, напрягся. В вошедшем он узнал Сирано д'Арманьяка, по крайне мере он знал его именно под этим именем. Тот постоял у входа с удивлением глядя на драку, потом заметил Рауля и шагнул к нему. Тут дорогу ему перегородил какой-то здоровый детина.
- Что тебе здесь надо, малявка? А ну проваливай отсюда.
- Простите? - вежливо спросил Сирано. Рауль, несмотря на шум, прекрасно расслышал диалог и теперь недоумевал по поводу той вежливости, которую демонстрировал Сирано, совершенно излишней по отношении к этому хаму. Заблуждаться в отношении этой обманчивой вежливости ему оставалось недолго.
- Я сказал, убирайся отсюда! - взревел человек. Рауль поднялся, чтобы помочь другу.
- Я прошу прощения, - с удивлением услышал он ответ Сирано. 'Эта вежливость совершенно на него не похожа. Неужели я так плохо узнал Сирано и он, оказывается, просто трус?' Додумать эту мысль де Моленкорт не успел: Сирано ударил, один раз. Удар был нечестным, но действенный. Детина, согнувшись пополам, осел на пол. Сирано совершенно спокойно взял с одного из столов оставшуюся бесхозной кружку и добавил ею ему промеж глаз. Ошарашенный Рауль с некоторым удивлением рассматривал валяющегося на полу здоровенного мужчину и хрупкого на вид подростка, стоявшего над ним.
- Рауль, давайте выйдем отсюда. Мне здесь не нравится, - вывел его из оцепенения голос друга.
- А-а, конечно. Пошлите отсюда. Только скажите, зачем вы извинялись перед этим хамом?
- Воспитанный человек должен оставаться вежливым в любой ситуации, несколько чопорно ответил Сирано.
- Да?! - подобный взгляд на вещи для Рауля был явно в новинку.
- Да. Кстати, вы не одолжите мне на минуту ваш нож?
- Э-э, я понимаю, он вас обидел, но может не стоит это делать? Сирано от отвращения передернуло.
- Я не собираюсь его убивать. Я просто хочу пополнить свою коллекцию.
- Какую коллекцию? - удивленно спросил Рауль, протягивая нож.
- Так. Несколько лет назад я случайно начал собирать одну коллекцию. Теперь, думаю, можно ее пополнить. Эх, жаль не догадался у того пленного бандита взять экземпляр.- С этими словами он подошел к все еще лежащему человеку и вырезал у него кусок одежды. Потом вернул нож.
- Понятно, - заметил Рауль, направляясь к выходу вслед за Сирано.
- Кто же были те несчастные, которые положили начало вашей коллекции?
- Одни очень невежливые люди, напрашивающие на неприятности. И они вовсе не были несчастными.
- Думаю, до встречи с вами не были.
- Рауль уже мог убедиться в том, как Сирано относится к невежливым людям.
- Можно и так сказать, - улыбнулся Сирано. Миновав дерущихся, они вышли из трактира. Закрывшаяся за ними дверь оборвала шум драки и крики хозяина призывающего всех прекратить это немедленно. Не стало слышно и его риторических вопросов типа: 'Кто за все будет платить?' У выхода их встретил юноша, но это был не Мишель. Он был на два года старше и несколько массивнее в плечах.
- Знакомьтесь: это Антуан де Реньер - оруженосец барона Туарского.
- Бывший оруженосец, - поправил Антуан Сирано.
- Да, бывший, - Сирано смешался.
- А это Рауль де Моленкорт.
- Бывший владелец бывшего замка Моленкорт, - улыбнулся Рауль. Антуан неуверенно улыбнулся в ответ. Сирано благодарно посмотрел на Рауля.
- Кстати, Рауль, - сказал Сирано.
- Я нашел своего друга, или он меня нашел. Здесь я не уверен. В общем, мы встретились.
- Я знаю об этом, - удивил всех Рауль.
- Откуда? - хором спросили Сирано и Антуан.
- Вчера, после отъезда Мишеля, я расспросил хозяина трактира и понял, что арестовали вовсе не вас, мессир. Догнать вашего друга я уже не успевал, да я и не думал, что ему угрожает серьезная опасность. Поэтому я решил поспрашивать о вас в городе, но о вас никто не слышал.
- Я вышел из города и решил немного отдохнуть в лесу.
- Зачем? Я же ясно сказал, куда следует идти отдыхать!
- Это из-за собственной глупости и еще, наверное, от усталости, - со вздохом признался Сирано.
- Я вернулся в трактир и стал ждать Мишеля, но и он не вернулся. Вот тогда я заволновался. А утром объявили награду в пятьдесят золотых за голову д'Артаньяна. Знаете такого? Антуан присвистнул.
- Крепко же он достал де Морнье.
- Тогда я решил разведать обстановку и отправился к замку де Морнье. По дороге я встретил связанного человека, который рассказал мне как трое подростков расправились с тремя бандитами, а его захватили в плен и заставили вывести их из леса. Тогда я сообразил, что вы направитесь первым делом на встречу со мной в трактир 'Бык'. Я поспешил вернуться и, поскольку был верхом, опередил вас. Дальше я стал ждать, когда вы вернетесь.
- А почему вы решили, что мы придем к вам? - воинственно осведомился Антуан.
- А потому, что ни Сирано, ни Мишель больше никого здесь не знают. Им больше некуда было идти. Кстати, есть еще новость, Сегодня утром де ля Рош предпринял попытку отбить замок де Лаурье, правда, безуспешную. Из-за этого и началась драка в трактире.
- Два шакала дерутся из-за добычи, - сердито сказал Антуан.
- Напрасно вы так, юноша. Де ля Рош честный человек. Вы можете вспомнить хоть один случай, чтобы он нарушил свое слово?
- Да! Когда напал на Мариану де Лаурье!
- Насколько я слышал, Мариана погибла случайно и де ля Рош отрицает свою причастность к этому. И я ему верю.
- Значит, вы верите вору и убийце.
- Потише, Антуан де Реньер, - с угрозой произнес Рауль. Сирано вклинился между ними.
- Хватит вам. Ты помнишь, Антуан, что нас остальные ждут? Давайте лучше поторопимся.
- Хорошо, - согласился Рауль, оглядываясь по сторонам.
- А где Мишель?
- Когда мы дошли до города, - ответил Сирано, - то посчитали, что для него и Анри слишком опасно будет входить сюда и оставили их здесь недалеко. А Антуан и я пошли на встречу с