8

Фамилия князей Путятиных действительно существует и использована с устного разрешения её обладателей.

9

Извините (англ.).

10

Я хочу вручить вам маленький подарок на память. Это вам! Сайск, Дерби… помните? Маленький подарок на память (англ.).

11

Всегда пожалуйста (англ.).

12

Общепринятая аббревиатура от англ. «very important person» – «очень важная персона».

13

То есть относящийся к породе чистокровная верховая.

14

Джеймс Филлис – выдающийся английский наездник, работавший в 1898–1910 гг. в Санкт-Петербурге. Его перу принадлежит классическая книга «Основы выездки и езды».

15

Престижные состязания по стипль-чезу, проводимые ежегодно в апреле.

16

«Дядя Петя», «Дядя Стёпа» и т. п. – шуточно-пародийное прозвище представителя КГБ, в прежние годы обязательно сопровождавшего любую спортивную делегацию.

17

Простите, сэр! Кто там под номером пятым? (англ.)

18

Жокей или лошадь? (англ.)

19

О, спасибо, сэр! А вы, я вижу, тоже гость здесь? Можно узнать, из какой вы страны? Польша?.. Нет, дайте я угадаю… Греция? Турция? Югославия?.. (англ.)

20

Так вы – русский? В самом деле?! (англ.)

21

Да, я уверен. Красный Ром (англ.).

22

С ума сойти! (англ.)

23

Город в Чехии, столица всемирно знаменитых соревнований по стипль-чезу.

24

Грузинский слоёный пирог с сыром.

25

А ты какого рожна здесь делаешь?.. (швед.)

26

Вы что-нибудь ищете? (англ.)

27

Нет, нет… Прекрасная лошадь… (англ.)

28

Могу я вам чем-то помочь? (англ.)

29

Очень хорошая лошадь… Извините… (англ.)

30

Всё в порядке… Эта лошадь неважно себя чувствует, так что вы лучше не беспокойте её (англ.).

31

Да, да… Извините, я не знал… Извините… (англ.)

32

О’кей, сэр. Всего доброго! (англ.)

33

Что, интересно, ему было здесь надо в действительности?.. Похоже, он знает коня!.. (швед.)

34

«Белой» масти в коневодстве не признаётся. Таких лошадей называют «светло-серыми», подчёркивая тем самым, что белая шерсть – на самом деле седина, вытеснившая волос первоначального окраса. Комментатор, таким образом, с точки зрения конников, выражается совершенно безграмотно.

35

Огнедышащий дракон (англ.).

36

Пожалуйста, делайте всё, что считаете нужным (англ.).

37

Мир (англ.).

38

Особенность волос лошадиной гривы и хвоста такова, что от частого расчёсывания они «секутся» и обрываются, так что хвосты и гривы становятся короткими и редкими. Поэтому их разбирают руками, расчёсывают же только в исключительных случаях.

39

Ингеборг!.. Кто-нибудь видел мою внучку?.. (англ.)

40

Вымышленный, явно не способный летать, но тем не менее предназначенный для этого аппарат из кинофильма «Кин-дза-дза».

41

Боится, трусит (уголовный жаргон).

42

Частушка А. А. Шевченко.

43

Частушка А. А. Шевченко.

44

Вы читаете Заказ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату