– Значит, все мои жертвы напрасны.

Руки его, скрытые под рукавами шелкового кимоно, безвольно опустились, словно перебитые крылья. Голова поникла. Тонкие веки слегка задрожали.

Римо залез в карман и извлек оттуда обрубок ногтя мастера Синанджу, который он постоянно носил с собой со времен расследования в Мистике.

– Чей позор страшнее, мой или твой? – невинным тоном спросил он.

– Я искупил свой позор, – мрачно отозвался учитель.

– А может, мы просто навеки захороним следы нашего позора?

Чиун наморщил лоб.

– Неглупое предложение, – сказал он после долгого молчания.

– Вот и прекрасно.

Ученик швырнул обломок ногтя в сундук, захлопнул крышку и взвалил поклажу на плечо.

– Но помни, – предостерегающе проговорил Чиун, – даже пустой сундук не освобождает тебя от обязанности носить его.

– Что ж, таков уж мой крест, – усмехнулся Римо.

,

Примечания

1

Распространенный в США непристойный жест. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Матиаш Хуньяди (1443 – 1490), известный также как Матиаш Корвин, стал королем Венгрии в 1458 году. Его правление считается эпохой наивысшего могущества венгерского государства.

3

Так американцы называют Нью-Йорк.

4

Популярное неофициальное название штата Массачусетс.

5

Лейф Эйрикссон – скандинавский викинг. По мнению ученых, около 1000 г. он основал первое поселение европейцев на Американском континенте.

6

Покахонтас – персонаж популярного американского мультфильма, индейская девушка, полюбившая белого юношу.

7

Биг-Сэнди – большие пески (англ.).

8

168 человек погибли 19 апреля 1995 г. при взрыве здания в Оклахома-Сити. В августе 1997 г. совершивший это преступление террорист-одиночка был приговорен к смертной казни.

9

Aficionados – страстные любители (исп.).

10

Grim – мрачный, унылый (англ.).

11

Бьющий – амплуа игрока в бейсболе.

12

«Дети кукурузы» – фильм по одноименному рассказу Стивена Кинга.

13

Deja vu – уже виденное (фр.).

14

Modus operandi – образ действий (лат.).

15

En garde! – Берегись! (фр.)

16

Бусидо, или «путь воина» – система морали и поведения самураев в средневековой Японии.

17

Сэнсэй – учитель (яп.).

18

Джеймс Абрам Гарфилд (1831 – 1881) – 20-й президент США (1881); находился у власти менее года.

19

Две реки – в штате Кентукки и штате Теннесси – носят название Красной.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×