изображен Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки. Как имя нарицательное употребляется в значении «пупсик».
51
Эванс, Уокер (1903–1975) — фотограф, автор многих известных фотографий, повествующих о жизни на Юге в период Великой депрессии.
52
Горгулья — рыльце водосточной трубы в готической архитектуре.
53
Сокращенно от «Метро-Голдвин-Майер».
54
Голливудская десятка — десять видных сценаристов и режиссеров Голливуда, отказавшихся в 1948 г. дать показания перед комитетом Палаты представителей по антиамериканской деятельности и внесенных в черные списки. Несколько человек из них были приговорены к различным срокам тюремного заключения.
55
Первая поправка — поправка к Конституции США, гарантирующая гражданские свободы. В том числе свободу слова, печати, вероисповедания, ратифицирована в 1791 г.
56
Абстрактный
57
Здесь: «Полное дерьмо»
58
Touche — означает удар или укол шпаги, попавший в цель.
59
Маленький домик, коттедж.
60
Уинчелл, Уолтер (1897–1972) — популярный в Америке журналист и радиокомментатор. Считался отцом светской хроники и «колонки светских сплетен», с 1924 г. писал заметки о шоу-бизнесе.
61
Монтерей — курортный город на западе штата Калифорния.
62
«Театр Филко-ТВ» — цикл телевизионных спектаклей, демонстрировался в 1948–1955 гг., состоял из экранизаций романов и пьес, а также собственно телевизионных постановок.
63
Гадес — подземное царство, царство теней
64
Река, текущая в подземное царство смерти