открыты.
— Это очень любезно с вашей стороны, но мне приказано вернуться немедленно после выполнения миссии и представить доклад командованию.
— Как и мне, — отметил Мильтон Фокс, и, простившись с Камалем, вышел вслед за Хейдном из палатки.
— А вы, сэр Джеффри? — спросил Камаль королевского советника, практически оправившегося после ранения благодаря прекрасному уходу, оказанному ему в селении туарегов.
— Несмотря на то, что было очень приятно провести несколько дней в столь гостеприимной обстановке, уважаемый Камаль, я все-таки скучаю по лондонскому холоду и туману, — усмехнулся сэр Джеффри. — И уже предвкушаю, как буду сидеть у камина и рассказывать внукам о приключениях в далеких краях.
— Это я могу понять.
— Всего вам самого доброго, Камаль, и спасибо за все, что вы для нас сделали.
— Это я должен вас благодарить, сэр Джеффри, — ответил Камаль и по-восточному низко поклонился. — Маа саляма.[8]
— Алейкум салям,[9] — ответил королевский советник традиционной формулой и тоже вышел из палатки.
Сара и Камаль остались одни.
— Значит, надо прощаться, — сказала Сара, явно не воодушевленная этой мыслью.
— Значит, надо, — кивнул Камаль.
— Ты уверен, что не хочешь поехать в Лондон? После всего, что ты для нас сделал, тебе нечего больше бояться правосудия.
— Возможно, — кивнул Камаль. — И все-таки я не могу вернуться, Сара, теперь не могу. Мой мир здесь, так же как твой — в далекой Англии. Пытаться объединить их — все равно что носить воду в пустыню — она уйдет в песок. Но обещаю тебе, что я никогда, никогда тебя не забуду.
— Никогда? — У Сары надломился голос. Она поняла, что это последнее прощание, и ей стало больно. — Я не хочу никаких обещаний, — прошептала она. — Я хочу тебя. — И прежде чем он успел ответить, она прижалась к нему губами.
Сара чувствовала близость Камаля, чувствовала биение его сердца, и на мгновение ее захлестнула волна ничем не омраченного счастья. Но эта волна быстро схлынула, и она ощутила горькую реальность предстоящей разлуки.
— Я не хочу, чтобы все кончалось, — выдохнула она, глядя на него увлажнившимися глазами.
— Я тоже. Но мы с тобой, Сара, из разных миров. Мы хотим слишком разного.
— Разного? Я хочу только твоей любви, Камаль…
— Как и я твоей. И все же нам не быть друг с другом. Может быть, в другом месте, в другое время, но не здесь и не сейчас. Столько всего произошло. Слишком много. Я должен подумать.
— Я понимаю, о чем ты говоришь. Для меня тоже многое изменилось. Я приехала в Африку с гневом и болью. Я винила себя в смерти отца, во многом другом…
— А теперь?
— Теперь я знаю, что не виновата, — печально, но уверенно ответила она. — Среди нас был предатель, и никто не мог догадаться, что это Лейдон. Мой отец простил бы меня.
— Что ты будешь делать в Англии?
— Пока не знаю. Скорее всего вернусь в имение Кинкейд и продолжу прерванные занятия. Возможно, какое-то время пробуду в Лондоне. Время покажет.
— А твои сны? — спросил Камаль.
— Тоже время покажет, — улыбнулась Сара.
Их взгляды встретились, и казалось, души распахнулись навстречу друг другу. Они еще раз обнялись, и Сара направилась к выходу.
— Мы когда-нибудь увидимся? — спросил Камаль. Она повернулась к нему.
— Иншаллах, — ответила она и вышла из палатки.
Верблюды, предоставленные участникам экспедиции воинами пустыни, были тяжело нагружены запасами воды и провиантом. Через порт Эль-Минья дорога снова поведет на север, вверх по Нилу до Александрии, где они сядут на ближайшее судно, идущее в Англию.
Сару несколько огорчало, что она едет домой с пустыми руками — ни древних свитков для исследований, ни памятных вещиц, чтобы поставить на полку. Но план заговорщиков был сорван, и это самое главное. Опасность миновала, и в лондонском Ист-Энде снова воцарится спокойствие. Дела пойдут своим чередом, и мир не узнает о драматических событиях, разыгравшихся в горячей пустыне. И чем больше Сара думала об этом, тем больше понимала, что это хорошо.
Туареги почтительно прощались с путешественниками. Сэр Джеффри, Мильтон Фокс и капитан Хейдн с оставшимися солдатами уже сидели верхом. Сара тоже оседлала своего дромадера, и все тронулись в путь — на восходящее солнце. Сара Кинкейд ни разу не обернулась. Она не видела Камаля, вышедшего из палатки и махавшего ей рукой, пока караван не превратился в еле различимую точку на горизонте.
Эпилог
— …Итак, мы находимся на пороге новой эры. Эры, в которой прогресс человечества будет основан уже не на грубой силе. Мы станем использовать новые источники энергии. С открытием электрической станции, в создании которой в минувшем году я имел честь участвовать, метрополия мира делает шаг, сравнимый с освоением силы пара. И подобно тому как использование паровой машины ускорило прогресс и повысило благосостояние империи, благодаря электричеству Лондон и в будущем останется тем, чем является сегодня, — столицей мировой империи.
С этими словами человек на подиуме повернул рычаг, и Хрустальный дворец, погруженный в таинственный полумрак, осветился ярким светом. Исходил он от бесчисленных электрических лампочек, прикрепленных под стеклянным сводчатым потолком. Не было никакого треска, ведь источником энергии служил не воск, не керосин и не газ. Этот совершенно новый способ освещения изобрел невзрачный на вид человек, стоявший на подиуме. Ему аплодировали множество людей, собравшихся на торжественную иллюминацию.
Открыта еще одна глава в истории Лондона, сделан еще один шаг в будущее, где будет править техника, и Сара Кинкейд задумалась. Действительно ли электричество радикально изменит мир? Судя по всему, счастливый изобретатель не питал по этому поводу никаких сомнений. Возможно, он и прав, размышляла Сара, подобно многим жителям Лондона пришедшая на церемонию. Невольно она вспомнила драматические события в пустыне. Хотя прошло уже почти два месяца, для Сары все было словно вчера, и она спрашивала себя, не собирается ли человечество еще раз подступиться к тайне Тота в ее новом обличье.
Может быть, открытие Томаса Алвы Эдисона — так звали человека, стоявшего на подиуме — было первым шагом к обузданию невероятной силы, действие которой наблюдали в комнате тайн Сара и ее спутники, и она вспомнила слова старого Аммона: «Знание, содержащееся в „Книге Тота“, из другого времени и другого мира. Оно предназначено для богов, не для людей. Пока. Кто знает, может, когда человечество повзрослеет, время откроет ему свои тайны».
Эта мысль взволновала Сару, и в толпе любопытных, среди дам и джентльменов из высшего лондонского общества в черных цилиндрах и широкополых шляпах, отороченных мехом сюртуках и шуршащих платьях, которым открытие Эдисона дало повод для вечерней прогулки, ей вдруг стало не по себе. Появиться в обществе без сопровождения мужчины, да еще в столь поздний час, было крайне неприлично, и на Сару то и дело презрительно косились. Она лишь улыбалась.
Еще какое-то время она прогуливалась по ярко освещенному зданию из железа и стекла,