18
Nom de plume — литературный псевдоним (фр.)
19
Rex Francorum — король франков (лат.)
20
Игра слов: помимо значений «прямодушный», «открытый», upstanding означает и «прямостоящий»
21
Выражением весьма предвзятого отношения королевского двора и к шотландцам был указ Генриха считать преступлением даже продажу лошади англичанином шотландцу. — Примеч. автора.
22
Le style Anglais — английский стиль (фр.)
23
Слово «самбо» считается оскорбительным по отношению к афроамериканцу, негру или выходцу из Южной Азии по ассоциации с вышедшей в 1898 году детской сказки Хелен Баннерман «История маленького черного Самбо».
24
Via media — средний путь (лат.)
25
«Поле золотой парчи» (Le Camp de Drap d’Or) — название лагеря близ Кале, место пышной встречи (1520) дворов английского короля Генриха УШ и французского короля Франциска после подписания (1518) в Лондоне договора о противостоянии экспансии Османской империи.
26
Privacy — уединение, частное дело (англ.)
27
Das englische Haus — английский дом (нем.)
28
Однако для тех, кто мог себе это позволить, английский дом предлагал завидный набор связанных с водой удобств. Рынок производителей такого оборудования в стране был настолько развит, что в XIX в. англичане доминировали на европейском рынке ванн, умывальных тазов и раковин и уборных: исключение составляли биде: многие англичане до сих пор считают, что в них стирают носки. —
29
Egoїste comme ип Аnglais — эгоист, как англичанин (фр.)
30
Начиная с Первой мировой войны слово «гунны» стало у англичан презрительной кличкой немцев.
31
В популярном в 19 веке романе американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) есть юная девушка-рабыня Топси, которая говорила, что «просто взяла и выросла». «Вырасти как Топси» сначала значило «незапланированный рост», а потом — «значительный рост».