41. Телепортация, т. е. мгновенный перенос на большие расстояния, весьма неточна. С помощью использования дополнительной энергии можно добиться увеличения точности.
42. Родовое название группы неуклюжих, низкорослых созданий; нечисть.
43. Фанаты произведений Д. Толкиена.
44. В «Властелине колец» Д. Толкиена очень сильное и опасное создание; нечисть.
45. Прочный, ковкий, стойкий металл из «Властелина колец» Д. Толкиена.
46. Лерик шутит.
47. Игра слов: на хакерском жаргоне люком называется незадокументированные точки входа в программу, оставленные автором в отладочных целях.
48. По законам игры, аварийный выход штрафовался для того, чтобы было неповадно выходить таким образом из сложных ситуаций, т. к. после такого выхода восстановление происходило в начальной точке.
49. Одно из названий самообучающихся алгоритмов, которые в действительности самосовершенствовались, т. е. создавали программы.
50. Краски, способные быстро менять цвет в широких пределах при небольшом облучении.
51. Центральный мир в «Хрониках Амбера» Р. Желязны.
52. Обычно странствующий монах.
53. Одно из названий магической энергии.
54. По поверью викингов-берсерков, надкусивший печень врага получает его мужество.
55. Буквально «хромоногий» (англ.) – презрительное название непрофессионалов.
56. Троян, червь – здесь: программа, имеющая в себе замаскированные функции, чаще всего разрушительного характера.
57. id – идентификатор; soft – мягкий (англ.)
58. Гипотетическая наука об изучении нечеловеческого разума.
59. Единица измерения энергии.
60. Луддиты – одно из названий людей, крайне негативно относящихся к технике.
61. Совокупность методов для изменения генетики человека.