41. Телепортация, т. е. мгновенный перенос на большие расстояния, весьма неточна. С помощью использования дополнительной энергии можно добиться увеличения точности.

42. Родовое название группы неуклюжих, низкорослых созданий; нечисть.

43. Фанаты произведений Д. Толкиена.

44. В «Властелине колец» Д. Толкиена очень сильное и опасное создание; нечисть.

45. Прочный, ковкий, стойкий металл из «Властелина колец» Д. Толкиена.

46. Лерик шутит.

47. Игра слов: на хакерском жаргоне люком называется незадокументированные точки входа в программу, оставленные автором в отладочных целях.

48. По законам игры, аварийный выход штрафовался для того, чтобы было неповадно выходить таким образом из сложных ситуаций, т. к. после такого выхода восстановление происходило в начальной точке.

49. Одно из названий самообучающихся алгоритмов, которые в действительности самосовершенствовались, т. е. создавали программы.

50. Краски, способные быстро менять цвет в широких пределах при небольшом облучении.

51. Центральный мир в «Хрониках Амбера» Р. Желязны.

52. Обычно странствующий монах.

53. Одно из названий магической энергии.

54. По поверью викингов-берсерков, надкусивший печень врага получает его мужество.

55. Буквально «хромоногий» (англ.) – презрительное название непрофессионалов.

56. Троян, червь – здесь: программа, имеющая в себе замаскированные функции, чаще всего разрушительного характера.

57. id – идентификатор; soft – мягкий (англ.)

58. Гипотетическая наука об изучении нечеловеческого разума.

59. Единица измерения энергии.

60. Луддиты – одно из названий людей, крайне негативно относящихся к технике.

61. Совокупность методов для изменения генетики человека.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату