— Ни о чем не тревожься и выздоравливай, — сказал Джаред, прощаясь.
После операции каждое движение причиняло Саре боль.
В один из следующих дней ее навестил Антонио Плясетто.
— Вас снабдили всеми необходимыми лекарствами или, может, что-то следует прикупить? — прозвучал громовой голос великана.
Что бы Тони ни говорил, ни делал, он неизменно хмурился.
Сара постоянно прислушивалась к его акценту, пытаясь понять, откуда Тони родом, но все безуспешно.
— Вы итальянец? — спросила она.
— Все так думают из-за моей фамилии. Но я не итальянец, я чероки, — гордо сказал Тони. — Больно?
— Я вся словно побитая, — с улыбкой смущения призналась Сара. — А мистер Камерон, он сейчас где? — осторожно поинтересовалась она.
— Мистер Камерон ждет важный телефонный звонок. Но он определенно решил взять вас под свою опеку.
— Как вы думаете, почему?
— Вероятно, это потому, что у вас обоих нет родных, а может быть, вы просто вызываете в нем чувство жалости. Мне это не известно. Мистер Камерон предпочитает не демонстрировать своих чувств.
— Должна с вами не согласиться. Раздражение и недовольство он демонстрирует куда как красноречиво, — усмехнулась Сара.
Тони предпочел сделать вид, будто не придал значения ее последнему замечанию.
— По-вашему, я жалкая, Тони?
— Вы больны, мисс Доббс. Это повод для сожалений, — дипломатично ответил тот.
На следующий день к ней заглянул Харли Фаулер, вернувшийся из затяжной командировки.
— Привет, Харли! — радостно воскликнула Сара, когда его голова появилась в дверном проеме.
— Привет, Сара. Счастлив видеть тебя в таком настроении. Идешь на поправку?
— Надеюсь. Как ты?
— Мистер Паркс целыми днями работает в поле на тракторе. Я — с ним. Устаю в последнее время. Наверное, старею, — сообщил Харли.
— Брось, — рассмеялась Сара. — Что еще новенького?
— На южной границе штата задержали двоих с крупной партией наркотиков.
— Кто эти двое?
— В интересах следствия эта информация не разглашается, — процитировал новостную сентенцию посетитель. — А что нового у тебя?
— Что может быть нового в больничной палате?
— За Моррисом не нужно присмотреть?
— О, нет, не нужно. Мистер Плясетто взял его под крыло.
— Громила Камерона?! Ничего себе! Как такое могло случиться? — искренне изумился молодой человек.
— Ну, как бы это сказать... Мы с мистером Камероном если не подружились, то общий язык нашли. Один раз он меня даже навестил. Вчера был Тони и сказал, что со стариной Моррисом все в порядке.
В это самое время дверь в палату открылась. На пороге стоял Джаред Камерон.
— О, у тебя посетитель, — сказал он, входя. — Я только что разговаривал с твоим лечащим врачом. Он уверен, что уже завтра тебя можно будет выписать.
— Это радостная новость, — отозвалась Сара. — Я уже устала от вынужденного горизонтального положения.
— Пару дней тебе придется провести у меня на ранчо. Так, на всякий случай. Одну тебя из больницы не выпишут. Кстати, я пригласил заехать моего поверенного. Чтобы предотвратить распространение всяческих слухов по городу.
— Очень предусмотрительно, но...
— Не напоминай в очередной раз о своем коте. Кот, по мнению Тони, неплохо себя чувствует. За пару дней с ним ничего не произойдет. Тони по-прежнему будет заезжать, чтобы освежить ему миски... Это все, что я собирался сказать. Задерживаться не могу, много дел, — поспешил ретироваться Джаред Камерон.
— Спасибо за все, — растроганно произнесла Сара Доббс, прощаясь со своим благодетелем.
Макс, адвокат Джареда Камерона, не была в восторге, что ее вызвали побыть в качестве дуэньи при какой-то хворой местной девчонке.
— Зачем этой пастушке человек эскорта? — спросила Макс Джареда во время телефонного разговора.
— Сара Доббс не пастушка. Она продавец книг. И у нее проблемы, помочь справиться с которыми в моих силах. А если ты откажешься выполнить мою просьбу, то проблемы будут у меня, твоего клиента, — резонно предупредил адвоката Джаред Камерон.
— Я должна обеспечить тебе алиби, — шутливо отозвалась Макс.
— Понимай это так. Об оплате условимся.
— Кто она тебе?
— Просто знакомая, — объявил Джаред.
— Почему ты взялся ее опекать?
— У нее никого нет.
— Ну, договорились. Если для тебя это так важно, — согласилась Макс Карлтон.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Сара быстро осваивалась на ранчо «Белый конь».
То, что она могла пару раз видеть со стороны фасада, не позволяло в полной мере оценить, чем было огромное ранчо в действительности.
Хозяйство Джареда Камерона значительно превосходило по масштабам все виданные Сарой до этого фермы. Хотя она, безусловно, и прежде была наслышана об огромной ценности приобретения ее нового знакомого.
— Говорят, ранчо «Белый конь» пребывало в упадке до того, как ты его приобрел.
— Так и было, — ответил ей хозяин.
— Как же ты смог в столь короткий срок устроить так, что оно вновь приносит доход, и немалый?
— Я призвал на помощь достижения науки. Ирригация каждого пастбища.
— Ты как-то упоминал, что твой дед жил в нашем городе. Он родился здесь?
— Нет. Один из его кузенов завещал ему небольшую собственность близ Джейкобсвилла. Тогда он и переехал сюда, будучи уже в зрелом возрасте. И был успешным ранчеро, пока позволяло здоровье. Дело в том, что однажды отец очень неудачно упал с лошади и повредил голову об изгородь. После этого происшествия он уже не мог активно управлять хозяйством и вынужден был нанять управляющего. Сам же переехал с женой в Хьюстон. Там и произошла трагедия. Он застрелил из двустволки мою бабушку и застрелился сам... С ним после травмы и до этого происшествия случались помрачения рассудка, но последнее стало роковым для обоих. Сара ошарашено уставилась на Джареда.
— Я же сказал, что он повредил голову во время падения, — пояснил он. — Мой отец решил тогда,