— Знаешь, что я тебе скажу… — начала я с горячностью, но он перебил.
— Я знаю. Мы изменим эти порядки.
Я кивнула.
— Надеюсь, на это не потребуется слишком много времени. На кого мы станем похожи, если уничтожим еще и другие колонии?.. — Меня даже передернуло от этой мысли.
— Ладно, брось, — сказал Джимми и встал. — Идем домой, спать.
И мы зашлепали по дождю, бегом, к огоньку над Входными Воротами № 5.
Примечания
1
Моя вина! (лат.)
2
marechal — здесь: начальник, шеф (фр.)
3
have arrow владеть стрелой (англ.); созвучно фамилии героини: Хаверо
4
more-lock — еще замок (англ.)
5
dentre mount — между гор (фр.); sabo — портной (венг.)
6
Генри Дэвид Торо — выдающийся американский мыслитель и писатель (1817–1862); здесь автор имеет в виду книгу Г.Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854)
7
пинъята (pinata) — в странах Латинской Америки чучело птицы или зверушки, начиненное подарками, игрушками и сластями; готовится к праздникам
8
от англ. «redemption» — улучшение, искупление; т. e. «противники улучшения»
9
здесь автор намекает на слова известного римского политика Марка Порция Катона (234–149 гг. до н. э.), прославившегося своей суровостью и неутомимостью в борьбе против новых идей; именно Катону приписывается фраза: «Карфаген должен быть разрушен», что и произошло в ходе III-й Пунической войны