— Нэйтан мне нравится, — заявил вестигатор, расхаживая по ковру гостиной. — Подумать только, ведь он — сам Кит Кайзер! А я честно думал, что все истории Кейли Стэйт — выдумка.
— Вполне возможно, что так оно и есть, — заметил Дэк. — Писатели беллетристики склонны к гиперболизации и ради пущей драматичности вполне могут искажать факты.
— Небеса, какой же ты зануда, — закатил глаза Сид. — Книги пишутся для развлечения читателей, а не ради сухих и скучных фактов.
— Именно поэтому художественная литература меня мало интересует, — с улыбкой парировал Дэк, — поскольку я ценю именно факты. Сказать по правде, твое увлечение литературой инквилинусов меня весьма удивляет, учитывая активную антипатию к обывателям, которой ты славишься.
Сид беспечно пожал плечами.
— Обыватель обывателю рознь, — ответил он. — И среди них встречаются вполне нормальные субъекты. Взять хотя бы инспектора Бартэна или того же Нэйтана. Моя активная антипатия относится к основной массе, но для некоторых я делаю исключение.
Дэк дошел до своего рабочего места и кинул блокнот на стол.
— Я рад, что ты хоть к кому-то из них относишься с симпатией. Но я спрашивал тебя не о мистере Стэйте. Я интересовался, что ты скажешь по поводу этого дела?
Сид запрыгнул в свое маленькое кресло за столом Дэка и подпер голову руками.
— Дело странное, — произнес он, — хотя к нам с обычными делами и не ходят. Главное — проследить взаимосвязь событий, поскольку я думаю, что кража в доме Стэйтов и появление загадочного холма — не совпадение.
— В точности мои мысли, — согласился Дэк, садясь в кресло. — Хотя очевидной связи я пока не вижу. В любом случае, сначала нам нужно узнать две вещи. Первая — что это за странный скипетр. Мне кажется, что мистер Стэйт недостаточно понимает его ценность. Скипетр — символ власти, и поскольку, по словам Нэйтана, он считается семейной реликвией, вполне возможно, что он представляет собой магический артефакт, давным-давно вывезенный предками Стэйтов с Севера. Ты знаешь что-нибудь об этом?
— На набалдашнике — гладкий серый камень, напоминающий гальку, — вспомнил слова гостя Сид, задумчиво поглаживая лоб.
— Именно. Я изучал камни и в Академии, и во время службы на островах, но ничего подобного не встречал. Но ты же ходячая энциклопедия, вспомни, есть ли магический камень, подходящий по описанию?
Сид закрыл глаза, выпятив нижнюю губу.
— Нет, — наконец сказал он. — Ничего подобного я не помню, хотя в моем котелке хранится информация почти по всем магическим камням.
— Почти? — уточнил Дэк.
Вестигатор кивнул.
— Во время Второй Магической Войны некоторые камни были утеряны. У меня есть сведения об их свойствах, но я не знаю их описания.
Дэк задумался, постукивая карандашом по столешнице.
— Нет, слишком зыбко, — пробормотал он. — Давай на время забудем об этом и сосредоточимся на втором вопросе — что из себя может представлять загадочный холм?
Сид пожал плечами.
— Скорее всего, какой-то могильник, — сказал он, почесывая ухо. — Мертвая трава на склонах может означать, что нечто в склепе пробудилось и пытается выползти наружу. Причин может быть вагон и маленькая тележка.
— Курган кочевников, — принялся вслух размышлять Дэк. — Скажем, твоя версия правильная и мертвецы пробудились. Но это не объясняет странного поведения рагиента.
— А, может, это совпадение? — предположил вестигатор. — Ведь камень вышел из строя только один раз. Нэйтан сказал, что во время второго полета он держался от плеши подальше, но…
— …но возможно камень и в самом деле был с дефектом и то, что он угас над плешью — совпадение, — закончил за Сида Дэк и сделал вывод: — Да, крайне странная история. Похоже, нам и в самом деле придется ехать в поместье Стэйтов и осматриваться на месте. Но сначала я хочу поговорить с Магистром.
Дэк имел в виду Магистра Фиденса, который являлся главой Бюро «Меч Ордена».
— И охота тебе с ним связываться, — поморщился Сид. — Я вот на него до сих пор обижен за увольнение. После истории с Тризонским маньяком…
Дэк заметно помрачнел и поднялся из-за стола.
— Сид, по-моему, ты так до сих пор и не понял, что там произошло на самом деле. Или ты думаешь, что лучше умереть, чем быть частным детективом?
— Когда нет работы, я так думаю, да, — кивнул Сид, пытаясь настроить разговор на шуточный лад, но, потерпев неудачу, тихо добавил: — Я просто скучаю по Бюро…
— Я тоже, — произнес Дэк. — Но сделанного не воротишь, а я тогда знал, на что шел.
Сид спрыгнул с кресла и пошел в свою комнату, понуро волоча за собой хвост. На пороге он обернулся и сказал:
— Знаешь, я ведь не виню тебя за то, что с нами произошло. Наверное, я бы на твоем месте поступил так же…
На следующее утро Сид, выйдя из комнаты, зевая и почесывая белое пузо, застал Руана в прекрасном расположении духа. В столовой стоял бодрящий аромат яичницы с беконом, и вестигатор плотоядно облизнулся. Дэк, обычно спокойный, а временами и хмурый, сегодня насвистывал под нос что-то легкомысленное и, попивая кофе, просматривал утреннюю газету.
— Хых, — усмехнулся Сид, забираясь на свой высокий стульчик за столом, — похоже, день задался?
— Да, мой маленький полосатый друг, — весело ответил Дэк, складывая газету. — Перекуси, мы через полчаса выезжаем в поместье Стэйтов.
— Ты подозрительно веселый, — заметил Сид, подвигая к себе тарелку с яичницей. — Когда ты веселый, ты меня пугаешь.
— Дело сдвинулось с мертвой точки, — ответил Дэк, не вдаваясь в детали. — Благодаря Магистру я кое-что узнал, и теперь лишь осталось на месте проверить мою основную гипотезу.
Нэйтан, оповещенный о намерении Дэка нанести ему визит, прислал к особняку Руана свой личный паромобиль. Шофер Стэйтов, высокий, чопорного вида человек с пышными усами, приподнял козырек фуражки и открыл Дэку дверцу.
— Машина шикарная, — заметил Сид, когда детектив и вестигатор устроились на просторных сидениях позади шофера. — По сравнению с нашей таратайкой — так просто королевская.
— Нет предела совершенству, — философски ответил Дэк.
Дорога до поместья Стэйтов отняла около часа. Паромобиль резво мчался по проселочной дороге, оставляя за собой шлейф из пыли и дыма. Дэк сидел, задумчиво глядя на проносящийся мимо пейзаж, а Сид медитировал, сосредоточенно мыча под нос мантру.
— Подъезжаем, господа, — наконец, сказал шофер.
Поместье Стэйтов оказалось ограждено высокой каменной стеной, паромобиль сбавил ход и вскоре въехал в большие ворота с фигурными чугунными створками. Взглядам Дэка и Сида открылась прекрасная пасторальная картина. Огромный четырехэтажный дом стоял на краю лесопарка, его фасад, украшенный барельефами и лепниной, порос густым плющом, который в это время года покраснел, создавая впечатление, что дом покрыт пестрой накидкой. Паромобиль поехал по широкой дороге к вилле, миновав разбитую напротив парадного входа огромную клумбу с изящным фонтаном и круглым бассейном посередине.
Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, насколько богато семейство Стэйтов, и как точны были описания молодого хозяина поместья. Сид указал Дэку на огромное и плоское как стол взлетное поле, расположенное неподалеку от дома.
— А где же айроплан или как его там? — поинтересовался он, на что Дэк лишь пожал плечами.