— Ты глупый! — заявила Кетлин, но не отстранилась. Квинлан рассмеялся и потерся щекой о ее щеку.
— А разве влюбленные мужчины не глупы?
Она покачала головой и вдохнула его запах — замечательный, приятный, отличный от всех других запахов. Она знала, что он гордый человек, но не подозревала, что он настолько безрассуден, чтобы жениться на женщине вроде нее. Это пугало и восхищало ее.
— Существуют некоторые обстоятельства, которые помешают нашим планам, — сказал Квинлан и сжал губами мочку ее уха.
— Я так и думала, — вздохнула Кетлин.
— Я буду ежегодно награждать тебя ребенком.
— Да, — согласилась она и затрепетала в приятном ожидании.
— Тебе не придется жить в городе. — Ее губы начали растягиваться в улыбку.
— Я буду очень ревновать, потому что, как полагает Франкапелли, в моих жилах течет капелька итальянской крови.
— Правда? — Она ощутила, что ее глаза наполняются слезами.
— Я хочу любить тебя и тогда, когда ты станешь старенькой и будешь считать подобные чувства неприличными.
Он нашел ее губы и приник к ним в поцелуе. Ее рассыпавшиеся волосы накрыли их огненно-рыжим пологом.
Выпрямившись, Кетлин обнаружила, что Квинлан ухмыляется.
— Но ты все равно позволишь мне любить тебя, потому что не захочешь ранить мои чувства. — Кетлин улыбнулась сквозь слезы:
— Уверена, что ты прав.
Он погладил ее по щеке.
— Тогда выходи за меня, Кейтлин. Будь так же отважна, как твоя любовь.
Она прикоснулась к головке дочери:
— А как же Грейн?
Квинлан чмокнул девочку в макушку, а потом поцеловал в губы ее мать.
— Она будет моей дочерью. Я предоставлю ей свое имя, свой дом, свою любовь так же, как и тебе.
Кетлин тыльной стороной ладони вытерла слезы и обняла Квинлана. На его губах играла улыбка, глаза искрились смехом. Она восхищалась и его глазами, и им самим.
— Ты очень красивый сумасшедший. — Она смущенно поцеловала его. Ею все еще владела робость, однако с каждой минутой в ней крепла отвага. — Я люблю тебя, — прошептала она, касаясь его губ.
Квинлан усмехнулся и страстно поцеловал ее. — Ты когда-нибудь в этом сомневалась?
Примечания
1
Перевод М. А. Дьяконова. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Джеффри Чосер (, 1340-1400) — английский поэт.
3
Эдмунд Спенсер (1552-1599) — английский поэт; Алигьери Данте (1265-1321) — великий итальянский поэт; Джон Ките (1796-1821) — английский поэт-романтик; Ричард Бринсли Шеридан (1751- 1816) — английский драматург.
4
Уильям Хогарт (1697-1764) — знаменитый английский живописец, график и теоретик искусства.