— Ты глупый! — заявила Кетлин, но не отстранилась. Квинлан рассмеялся и потерся щекой о ее щеку.

— А разве влюбленные мужчины не глупы?

Она покачала головой и вдохнула его запах — замечательный, приятный, отличный от всех других запахов. Она знала, что он гордый человек, но не подозревала, что он настолько безрассуден, чтобы жениться на женщине вроде нее. Это пугало и восхищало ее.

— Существуют некоторые обстоятельства, которые помешают нашим планам, — сказал Квинлан и сжал губами мочку ее уха.

— Я так и думала, — вздохнула Кетлин.

— Я буду ежегодно награждать тебя ребенком.

— Да, — согласилась она и затрепетала в приятном ожидании.

— Тебе не придется жить в городе. — Ее губы начали растягиваться в улыбку.

— Я буду очень ревновать, потому что, как полагает Франкапелли, в моих жилах течет капелька итальянской крови.

— Правда? — Она ощутила, что ее глаза наполняются слезами.

— Я хочу любить тебя и тогда, когда ты станешь старенькой и будешь считать подобные чувства неприличными.

Он нашел ее губы и приник к ним в поцелуе. Ее рассыпавшиеся волосы накрыли их огненно-рыжим пологом.

Выпрямившись, Кетлин обнаружила, что Квинлан ухмыляется.

— Но ты все равно позволишь мне любить тебя, потому что не захочешь ранить мои чувства. — Кетлин улыбнулась сквозь слезы:

— Уверена, что ты прав.

Он погладил ее по щеке.

— Тогда выходи за меня, Кейтлин. Будь так же отважна, как твоя любовь.

Она прикоснулась к головке дочери:

— А как же Грейн?

Квинлан чмокнул девочку в макушку, а потом поцеловал в губы ее мать.

— Она будет моей дочерью. Я предоставлю ей свое имя, свой дом, свою любовь так же, как и тебе.

Кетлин тыльной стороной ладони вытерла слезы и обняла Квинлана. На его губах играла улыбка, глаза искрились смехом. Она восхищалась и его глазами, и им самим.

— Ты очень красивый сумасшедший. — Она смущенно поцеловала его. Ею все еще владела робость, однако с каждой минутой в ней крепла отвага. — Я люблю тебя, — прошептала она, касаясь его губ.

Квинлан усмехнулся и страстно поцеловал ее. — Ты когда-нибудь в этом сомневалась?

,

Примечания

1

Перевод М. А. Дьяконова. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Джеффри Чосер (, 1340-1400) — английский поэт.

3

Эдмунд Спенсер (1552-1599) — английский поэт; Алигьери Данте (1265-1321) — великий итальянский поэт; Джон Ките (1796-1821) — английский поэт-романтик; Ричард Бринсли Шеридан (1751- 1816) — английский драматург.

4

Уильям Хогарт (1697-1764) — знаменитый английский живописец, график и теоретик искусства.

Вы читаете Буря страсти
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×