«Травинка всегда останется травинкой, в этой ли стране, в другой ли. Предмет моего исследования — мужчины и женщины: дайте нам посмотреть, чем здешние отличаются от тех, которые живут в наших краях» (
35
36
Приходится перевести это стихотворение методом «учебного перевода» — «близко к тексту», хотя существует перевод Сергея Гончаренко, убедительно подтверждающий правоту автора; вот этот перевод:
Заметим, кстати, что в подлиннике нет рифм, а есть игра на ассонансах.
37
38
39
«Один французский ученый написал недавно по поводу переводчиков: 'Пусть они остаются в тени, за текстами, и тогда тексты, если и впрямь были поняты, скажут сами за себя'. За исключением редчайших случаев абсолютно конкретных утверждений типа 'Коты ловят мышей', почти не встретишь высказываний, для которых в другом языке найдутся дословные эквиваленты. Возникает проблема выбора из нескольких приблизительных вариантов. Я всегда считал, что право решающего слова принадлежит мне, а не тексту» (
40
Смехотворная мишура символистов (
41
«Воскресенья, изгнанные из Бесконечности» (
42
«Пруфрок и прочие наблюдения» (
43