,
[i]Манерка (польск. manierka) – походная металлическая фляжка, а также крышка этой фляжки, употреблявшаяся вместо стакана (уст.); здесь: походный армейский котелок.
[ii]Фриско – так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.
[iii]Зоря – утренний или вечерний военный сигнал, исполняемый оркестром или горнистом, трубачом, барабанщиком.
[iv]Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.
[v] Работа и ритм! (нем.)
[vi]Христианский юноша – член Христианской ассоциации молодых людей (ХАМЛ).
[vii]Маис (исп. maiz) – кукуруза.
[viii]Кубелик Ян (1880–1940) – чешский скрипач и композитор.
[ix]Регтайм (англ. ragtime) – форма городской танцевально-бытовой музыки американских негров, сложившаяся в конце XIX в. и являвшаяся одним из предшественников джаза; основана на «биении» двух несовпадающих ритмических линий: как бы разорванной (остро синкопированной) мелодии и четкого аккомпанемента, выдержанного в стиле стремительного шага.
[x]Четвертак (англ. quarter) – американская монета достоинством 25 центов.
[xi]«Мокрый» кабачок – заведение, в котором подают спиртные напитки.
[xii]«Томми» – прозвище солдат английской армии.
[xiv]«Двадцатый век» – скоростной поезд- экспресс между Нью-Йорком и Чикаго.
[xv]Орегонские леса. – Имеются в виду Аргонны – горная гряда на северо-востоке Франции между р. Мёз (Маас) на востоке и р. Эна на западе.
[xvii] «Не переспишь со мной?» (фр.)
[xix] Еще шампанского, и побольше! (фр.)
[xxii] Белое вино и красное вино (фр.).
[xxiii] Добрый вечер, моя дорогая! Как поживаешь? (фр)
[xxiv] Мари, будь любезна, еще шампанского! (фр.)
[xxv] Вы из Парижа? (фр.)
[xxix] Анисовая настойка (нем.).
[xxx] Смелая вылазка, налет (фр.).
[xxxiii]«Quo vadis» – имеется в виду фильм по одноименному произведению Г. Сенкевича (в русских переводах «Камо грядеши»).
[xxxix] Имеется в виду сражение на р. Марне между англо-